WEBVTT

00:00:39.090 --> 00:00:45.570
Beide gleichermaßen würdevoll, im schönen Verona, wo unsere Handlung spielt.

00:00:47.790 --> 00:00:51.270
Aus uraltem Groll, Bruch zur neuen Meuterei,

00:00:53.250 --> 00:00:57.290
wo Bürgerblut die Hände des Bürgers befleckt.

00:00:59.530 --> 00:01:02.850
Aus dem verhängnisvollen Schoß dieser beiden Feinde,

00:01:04.810 --> 00:01:08.830
Ein unglückliches Liebespaar nimmt sich das Leben.

00:01:10.850 --> 00:01:17.350
Wessen unglückliche, jämmerliche Umstürze mit ihrem Tod einhergehen.

00:01:41.840 --> 00:01:44.680
Der Streit besteht jedoch zwischen unseren Herren und uns, ihren Untergebenen.

00:01:44.820 --> 00:01:46.000
Das ist alles eins.

00:01:50.260 --> 00:01:52.100
Hier kommt das Haus Montague.

00:01:55.420 --> 00:01:56.140
Guten Morgen.

00:01:56.340 --> 00:01:57.900
Ah, guten Morgen, mein Herr.

00:01:59.200 --> 00:02:01.180
Streit, ich werde dich schlagen.

00:02:01.180 --> 00:02:02.000
Rechts.

00:02:02.860 --> 00:02:03.640
Fürchtet mich nicht.

00:02:09.620 --> 00:02:16.170
Zeigen Sie uns etwa den Daumen, mein Herr?

00:02:18.590 --> 00:02:20.270
Ich beiße mir tatsächlich auf den Daumen, Sir.

00:02:21.810 --> 00:02:24.510
Zeigen Sie uns etwa den Daumen, mein Herr?

00:02:25.230 --> 00:02:25.850
Schau sie dir an.

00:02:26.230 --> 00:02:26.830
Nein, Sir.

00:02:27.130 --> 00:02:29.930
Ich beiße Ihnen nicht den Daumen, mein Herr.

00:02:30.770 --> 00:02:32.870
Aber ich beiße mir tatsächlich auf den Daumen, Sir.

00:02:33.850 --> 00:02:35.010
Streitet ihr, mein Herr?

00:02:37.930 --> 00:02:38.590
Streit, Sir?

00:02:39.050 --> 00:02:39.570
Nein, nein.

00:02:40.070 --> 00:02:40.630
Nein, Sir.

00:02:41.010 --> 00:02:42.710
Wenn Sie das tun, mein Herr, dann bin ich für Sie da.

00:02:43.330 --> 00:02:44.770
Ich diene dir genauso gut wie du.

00:02:45.190 --> 00:02:45.630
Nicht besser?

00:02:46.390 --> 00:02:47.530
Ja, besser, Sir.

00:02:53.050 --> 00:02:53.930
Du lügst.

00:02:55.610 --> 00:03:10.660
Junge, wenn ihr Männer seid!

00:03:10.800 --> 00:03:11.000
Niemals!

00:03:37.270 --> 00:03:38.050
Nicht das, was du tust!

00:03:38.730 --> 00:03:42.070
Der Fürst hatte ausdrücklich verboten, dass sich die Truppen in den Straßen Veronas auflösten.

00:03:42.070 --> 00:03:43.170
Da kommen die Capulets!

00:03:48.620 --> 00:03:49.540
Capulets, Verwandte.

00:03:59.850 --> 00:04:02.210
Du bist inmitten dieser herzlosen Hirsche gefangen.

00:04:05.410 --> 00:04:06.530
Wende dich, Benvolio.

00:04:07.190 --> 00:04:08.130
Sieh deinem Tod ins Auge.

00:04:08.650 --> 00:04:09.690
Ich tue es, aber ich bewahre den Frieden.

00:04:10.350 --> 00:04:12.830
Stecke dein Schwert weg oder sorge dafür, dass diese Männer von mir getrennt werden.

00:04:13.030 --> 00:04:13.290
Was?

00:04:13.890 --> 00:04:15.610
Gezeichnet und von Frieden gesprochen?

00:04:17.830 --> 00:04:18.810
Ich hasse dieses Wort.

00:04:19.430 --> 00:04:21.790
Hasse ich die Hölle, alle Montagues und dich?

00:04:22.390 --> 00:04:23.030
Greif an, Feigling!

00:04:23.730 --> 00:04:24.210
Capulets!

00:04:25.210 --> 00:04:25.930
Montague!

00:04:41.810 --> 00:04:42.750
Fragment!

00:04:43.510 --> 00:05:25.340
Ich nicht.

00:06:50.720 --> 00:06:53.160
Das ist das Urteil über deinen umherziehenden Prinzen.

00:06:58.640 --> 00:07:09.830
Bürgerkämpfe und Montague.

00:07:10.750 --> 00:07:13.910
Dreimal haben wir die Ruhe unserer Straßen gestört.

00:07:16.830 --> 00:07:20.230
Sollten Sie jemals wieder unsere Straßen belästigen,

00:07:21.370 --> 00:07:24.990
Dein Leben soll den Frieden kosten.

00:07:25.990 --> 00:07:27.030
Für dieses Mal,

00:07:28.070 --> 00:07:30.010
Alle anderen fahren fort!

00:07:33.210 --> 00:07:35.610
Ihr Capulets werdet mich begleiten.

00:07:36.770 --> 00:07:38.690
Und Montague, du kommst heute Nachmittag hierher.

00:07:41.970 --> 00:07:42.830
Noch einmal!

00:08:06.580 --> 00:08:07.260
Wo ist Romeo?

00:08:07.580 --> 00:08:08.360
Hast du ihn heute gesehen?

00:08:09.480 --> 00:08:10.720
Ich bin wirklich froh darüber.

00:08:10.880 --> 00:08:12.020
Er war bei diesem Gebet nicht anwesend.

00:08:12.560 --> 00:08:13.120
Frau,

00:08:13.940 --> 00:08:15.620
eine Stunde vor dem verehrten Sohn

00:08:15.620 --> 00:08:17.720
blickte aus dem goldenen Fenster im Osten hervor.

00:08:17.720 --> 00:08:20.620
Ein gequälter Geist trieb mich dazu, ins Ausland zu wandern.

00:08:21.620 --> 00:08:23.680
Wo, unterhalb des Ahornhains,

00:08:23.840 --> 00:08:25.620
So früh beim Spazierengehen sah ich Ihren Sohn.

00:08:26.980 --> 00:08:28.040
Ihm gegenüber machte ich,

00:08:28.200 --> 00:08:29.800
Aber er war sich meiner bewusst.

00:08:29.800 --> 00:08:32.640
und schlich sich ins Dickicht des Waldes.

00:08:36.780 --> 00:08:39.480
Man hat ihn dort schon oft morgens gesehen.

00:08:45.960 --> 00:08:46.820
Mal sehen, wann er kommt.

00:08:57.340 --> 00:08:59.220
Ich werde seinen Groll erfahren oder ihm wird vieles verwehrt bleiben.

00:09:00.780 --> 00:09:03.720
Ich wäre jedoch so glücklich über deinen Aufenthalt.

00:09:03.720 --> 00:09:05.380
um wahre Verachtung zu hören.

00:09:06.100 --> 00:09:07.740
Kommen Sie, gnädige Frau, gehen wir.

00:09:41.320 --> 00:09:42.000
Guten Morgen, Cousin.

00:09:42.460 --> 00:09:48.720
Ist der Tag schon so jung?

00:09:49.680 --> 00:09:50.680
Aber du hast die Neun getroffen.

00:09:50.940 --> 00:09:51.360
Ich meine.

00:09:54.000 --> 00:09:55.380
Die traurigen Stunden scheinen endlos.

00:10:01.870 --> 00:10:03.950
War das mein Vater, der so schnell von uns gegangen ist?

00:10:04.930 --> 00:10:05.970
Es war.

00:10:14.950 --> 00:10:17.230
Welche Traurigkeit verlängert Romeos Stunden?

00:10:18.110 --> 00:10:19.270
Das lasse ich nicht zu.

00:10:20.290 --> 00:10:23.270
Dadurch werden sie kurz.

00:10:26.850 --> 00:10:27.970
Aber Romeo.

00:10:29.290 --> 00:10:29.950
Leb wohl, Cousin.

00:10:43.500 --> 00:10:44.420
Um welche Art von Kampf handelte es sich?

00:10:44.780 --> 00:10:45.580
Sag mir das nicht.

00:10:46.240 --> 00:10:47.360
Denn ich habe schon alles gehört.

00:10:50.700 --> 00:10:52.460
Er hat viel mit Hass zu tun.

00:10:54.980 --> 00:10:56.100
Mehr mit Liebe.

00:10:57.720 --> 00:10:58.280
Weich.

00:10:58.960 --> 00:10:59.720
Ich werde mitgehen.

00:10:59.720 --> 00:11:08.820
Aber Montague ist gebunden, genau wie ich.

00:11:09.540 --> 00:11:10.380
gleichermaßen im Strafraum.

00:11:13.400 --> 00:11:14.940
Und ich glaube, sie ist nicht schwierig.

00:11:15.260 --> 00:11:17.140
für Männer in unserem Alter, um den Frieden zu bewahren.

00:11:18.540 --> 00:11:20.500
Ihr beide befindet euch in einer verletzlichen Phase der Abrechnung.

00:11:21.600 --> 00:11:24.060
Und das ist es auch, du hast die Rute so lange gelebt.

00:11:25.660 --> 00:11:26.140
Aber...

00:11:26.680 --> 00:11:27.800
Aber nun, mein Herr,

00:11:29.020 --> 00:11:30.420
Was sagen Sie zu meinem Anzug?

00:11:30.900 --> 00:11:33.040
Aber ich wiederhole mich, was ich bereits zuvor gesagt habe.

00:11:34.260 --> 00:11:36.800
Mein Kind ist noch ein Fremder in der Welt.

00:11:39.440 --> 00:11:42.220
Sie hat den Wandel von vierzehn Jahren nicht miterlebt.

00:11:47.690 --> 00:11:49.870
Lasst diesen Stolz noch zwei Sommer lang verkümmern.

00:11:50.130 --> 00:11:51.870
Dort könnten wir denken, ich sei eine geeignete Braut.

00:11:52.150 --> 00:11:52.790
Jünger als sie.

00:11:53.550 --> 00:11:54.490
Eine glückliche Hausangestellte.

00:11:56.750 --> 00:12:04.870
Und allzu schnell entstellt, obwohl es so früh geschaffen wurde.

00:12:06.650 --> 00:12:09.110
Die Erde hat all meine Hoffnungen verschlungen, aber sie.

00:12:09.970 --> 00:12:12.290
Sie ist die Hoffnungsträgerin meiner Erde.

00:12:13.510 --> 00:12:15.950
Doch wehe dem sanften Paris, möge es ihr Herz erobern.

00:12:16.230 --> 00:12:18.190
Mein Wille zu ihrer Zustimmung ist nur ein Teil davon.

00:12:20.570 --> 00:12:21.090
Peter!

00:12:22.310 --> 00:12:25.410
Heute Abend veranstalte ich ein altbekanntes Festmahl.

00:12:25.850 --> 00:12:28.570
Auch dort habe ich schon viele Gäste eingeladen, die ich liebe.

00:12:29.130 --> 00:12:32.070
Sie im Laden, noch einer, herzlich willkommen!

00:12:32.230 --> 00:12:33.290
erhöht meine Zahl.

00:12:42.330 --> 00:12:43.630
Schwester, wo ist meine Tochter?

00:12:44.370 --> 00:12:45.390
Ruft sie zu mir.

00:12:45.990 --> 00:12:48.170
Jetzt kauft meinen Jungfernkopf mit zwölf Jahren

00:12:48.170 --> 00:12:50.030
Ich komme gleich. Wo ist das Mädchen?

00:12:50.030 --> 00:12:50.550
Julia!

00:12:51.610 --> 00:12:52.050
Julia!

00:12:53.890 --> 00:12:54.770
Das Mädchen!

00:12:55.870 --> 00:12:56.310
Julia!

00:13:19.120 --> 00:13:20.360
Mutter, die Mutter Eurer Dame.

00:13:20.700 --> 00:13:22.000
Beeil dich, Mädchen, beeil dich.

00:13:28.200 --> 00:13:28.660
Ich bin hier.

00:13:29.640 --> 00:13:30.320
Was ist Ihr Testament?

00:13:31.980 --> 00:13:32.940
Das ist der Punkt.

00:13:39.330 --> 00:13:41.770
Gib mir einen Moment Zeit, wir müssen unter vier Augen sprechen.

00:13:50.420 --> 00:13:52.080
Komm wieder, ich habe mich wiedererkannt.

00:13:53.660 --> 00:13:54.900
Du hörst unseren Rat.

00:13:56.120 --> 00:13:58.180
Du weißt, meine Töchter sind in einem hübschen Alter.

00:13:58.300 --> 00:14:00.380
Faith, ich kann ihr Alter auf die Stunde genau bestimmen.

00:14:00.620 --> 00:14:01.340
Sie ist keine vierzehn.

00:14:01.340 --> 00:14:03.200
Ich lege vierzehn meiner Zähne hin.

00:14:03.680 --> 00:14:05.560
Und doch habe ich zu meinem Teenager nur vier.

00:14:05.800 --> 00:14:06.740
Sie ist keine vierzehn.

00:14:07.340 --> 00:14:08.980
Wie lange ist es noch bis Lamas Zeit?

00:14:09.440 --> 00:14:10.520
Eine zweiwöchige und ein paar Tage.

00:14:10.600 --> 00:14:12.380
Sogar ein Stab für alle Tage des Jahres

00:14:12.380 --> 00:14:14.760
Komm, Lamasi, aber in der Nacht wird sie vierzehn sein.

00:14:15.620 --> 00:14:19.220
Susan und sie, Gott hab sie selig, alle christlichen Seelen sind im entsprechenden Alter.

00:14:19.900 --> 00:14:22.400
Nun, Susan ist bei Gott, sie war zu gut für mich.

00:14:22.680 --> 00:14:25.700
Aber wie ich schon auf Lamasi sagte, wird sie in der Nacht vierzehn sein.

00:14:26.300 --> 00:14:28.260
Das soll sie heiraten, daran erinnere ich mich gut.

00:14:28.260 --> 00:14:31.600
Mein Herr und Ihr befandet Euch damals in Mantua.

00:14:31.900 --> 00:14:33.380
Nein, ich besitze sehr wohl ein Gehirn.

00:14:34.200 --> 00:14:36.640
Aber dann konnte sie es, sie konnte allein und hoch oben stehen.

00:14:37.060 --> 00:14:39.840
Die unhöfliche Nachbarin hätte herumlaufen und watscheln können.

00:14:40.240 --> 00:14:42.640
Schon am Tag zuvor hatte sie sich die Stirn gebrochen.

00:14:43.140 --> 00:14:46.980
Und dann mein Mann, o Gott habe seine Seele gnädig, ein fröhlicher Mann,

00:14:47.640 --> 00:14:48.800
nahm das Kind auf.

00:14:49.320 --> 00:14:52.400
Yay, Quoth, he dost thou fall upon my face.

00:14:53.080 --> 00:14:56.040
Du wirst rückwärts fallen, wenn du mehr Verstand hast, nicht wahr?

00:14:56.040 --> 00:14:56.520
Krankenschwester!

00:14:57.120 --> 00:15:00.960
Und bei meiner einzigen Dame, die hübsche Elende ging weinend fort und sagte:

00:15:01.100 --> 00:15:01.460
Chance!

00:15:06.080 --> 00:15:08.980
Und ich bitte dich, schweige zu all dem.

00:15:10.560 --> 00:15:11.520
Ja, Madam.

00:15:13.140 --> 00:15:15.180
Nun, Julia.

00:15:17.400 --> 00:15:19.660
Gott schenke dir seine Gnade.

00:15:20.220 --> 00:15:23.140
Du warst das schönste Kind, das ich je gestillt habe.

00:15:23.140 --> 00:15:27.000
Und vielleicht erlebe ich es ja noch, dass du heiratest, das ist mein Wunsch.

00:15:27.500 --> 00:15:27.980
Heiraten?

00:15:29.080 --> 00:15:32.460
Das ist genau das Thema, über das ich sprechen wollte.

00:15:33.360 --> 00:15:34.640
Sag es mir, Tochter, Julia.

00:15:35.560 --> 00:15:37.620
Wie steht es um Ihre Bereitschaft zu heiraten?

00:15:45.860 --> 00:15:47.520
Es ist eine Ehre, von der ich nicht einmal zu träumen wage.

00:15:48.040 --> 00:15:48.500
Eine Ehre?

00:15:49.120 --> 00:15:53.180
Oder ich nicht, bei einer einzigen Amme, ich würde sagen, du hast mir die Weisheit aus den Zähnen gesaugt.

00:15:53.780 --> 00:15:55.480
Nun, denken Sie jetzt an die Ehe.

00:15:55.960 --> 00:15:57.860
Jüngere als du, hier in Verona,

00:15:57.860 --> 00:16:00.220
Angesehene Damen sind oft schon Mütter.

00:16:01.580 --> 00:16:06.000
Meiner Zählung nach war ich noch lange deine Mutter, lange bevor du zur Magd wurdest.

00:16:06.320 --> 00:16:07.180
Oh ja, ich erinnere mich.

00:16:07.420 --> 00:16:08.820
Zusammenfassend also.

00:16:11.080 --> 00:16:14.240
Der tapfere Paris bittet um deine Liebe.

00:16:14.240 --> 00:16:15.560
Ein Mann, eine junge Dame.

00:16:16.100 --> 00:16:18.400
Meine Dame, so ist die ganze Welt.

00:16:18.720 --> 00:16:19.800
Warum ist ein Mann aus Wachs?

00:16:20.420 --> 00:16:22.480
In Veronas Sommer gibt es keine solche Blume.

00:16:22.580 --> 00:16:23.320
Blumenarten.

00:16:26.960 --> 00:16:28.120
Was meinst du?

00:16:28.880 --> 00:16:30.300
Kannst du den Gentleman lieben?

00:16:32.660 --> 00:16:34.120
Madam! Madam!

00:16:34.680 --> 00:16:36.720
Die Gäste sind da, das Abendessen ist serviert.

00:16:36.900 --> 00:16:38.740
Du bist kalt, darum bat meine junge Dame.

00:16:38.940 --> 00:16:39.440
Ich folge.

00:16:41.580 --> 00:16:42.560
Sprich kurz.

00:16:42.900 --> 00:16:44.440
Kannst du die Liebe von Paris mögen?

00:16:46.280 --> 00:16:49.860
Ich schaue so, als ob ich gerne so etwas machen würde.

00:16:51.200 --> 00:16:53.180
Aber tiefer will ich meine nicht ausrichten.

00:16:53.180 --> 00:16:56.420
Dann verleiht Ihre Zustimmung ihm die Kraft, zu fliegen.

00:17:01.630 --> 00:17:02.850
Der Landkreis bleibt.

00:17:03.490 --> 00:17:04.310
Madam, ich komme.

00:17:06.770 --> 00:17:07.810
Los geht's, Mädchen!

00:17:08.530 --> 00:17:10.670
Suche nach glücklichen Nächten für glückliche Tage.

00:17:37.640 --> 00:17:39.240
Alles nur wegen eines Visiers.

00:17:39.760 --> 00:17:43.400
Was kümmert es mich, was für ein neugieriges Auge für Fellmissbildungen.

00:17:44.040 --> 00:17:46.540
Here, o'er the beetle brow shall blush for me.

00:17:51.200 --> 00:17:53.460
What shall this speech be, smoke, for our excuse?

00:17:53.460 --> 00:17:55.080
Or shall we on without apology?

00:17:55.380 --> 00:17:57.180
The date is out of such prolixity.

00:17:57.700 --> 00:17:59.380
Let them measure us by what they will.

00:17:59.600 --> 00:18:01.240
We'll measure them a measure and be gone.

00:18:01.880 --> 00:18:03.420
Come, knock and enter.

00:18:03.680 --> 00:18:06.780
And no sooner in but every man betake him to his legs.

00:18:08.320 --> 00:18:10.500
And we mean well in going to this mask.

00:18:11.140 --> 00:18:12.500
But tis no wit to go.

00:18:13.060 --> 00:18:14.160
Why, may one ask?

00:18:16.840 --> 00:18:18.320
I dreamt a dream tonight.

00:18:19.240 --> 00:18:20.260
And so did I.

00:18:21.800 --> 00:18:23.700
Well, what was yours?

00:18:24.000 --> 00:18:25.960
That dreamers often lie.

00:18:27.380 --> 00:18:31.340
In bed, asleep, while they do dream things true.

00:18:32.360 --> 00:18:35.480
Oh, then I see Queen Mab has been with you.

00:18:35.960 --> 00:18:36.640
Queen Mab?

00:18:38.320 --> 00:18:39.680
She is...

00:18:41.140 --> 00:18:43.460
She is the fairy's midwife.

00:18:45.160 --> 00:18:46.960
And she comes in state

00:18:46.960 --> 00:18:49.480
no bigger than an agate stone

00:18:49.480 --> 00:18:51.260
on the forefinger of an alderman.

00:18:52.420 --> 00:18:54.860
Drawn with a team of little atomies,

00:18:55.560 --> 00:18:57.920
a thwart men's noses as they lie asleep.

00:18:59.120 --> 00:19:02.880
Her wagon spokes are made of long spinners' legs

00:19:02.880 --> 00:19:06.600
and the cover of the wings of grasshoppers.

00:19:07.480 --> 00:19:10.880
The traces of the smallest spider's web

00:19:10.880 --> 00:19:16.150
and the collar's smoom of the moonshine's watery beams.

00:19:17.100 --> 00:19:21.680
Her whip crack is a cricket's bone,

00:19:21.980 --> 00:19:23.280
the lash of film.

00:19:23.800 --> 00:19:27.060
And in this state she gallops night by night

00:19:27.060 --> 00:19:32.840
her lady's lips,

00:19:33.640 --> 00:19:36.000
who straight on kisses dream.

00:19:37.580 --> 00:19:39.920
Which oft the angry Mab

00:19:39.920 --> 00:19:41.940
with blisters plagues,

00:19:42.080 --> 00:19:46.280
because their breaths with sweet meat tainted are.

00:19:47.060 --> 00:19:49.680
And sometime comes she with a tithe pig's tail,

00:19:49.680 --> 00:19:52.920
tickling a parson's nose as he lies asleep

00:19:52.920 --> 00:19:56.400
and dreams he of another benefit.

00:19:59.320 --> 00:20:06.580
She driveeth over a soldier's neck

00:20:06.580 --> 00:20:10.500
and then dreams he of cutting foreign throats

00:20:10.500 --> 00:20:12.140
of breeches and discardos,

00:20:12.760 --> 00:20:14.840
Spanish blades, drums in his ear,

00:20:15.100 --> 00:20:17.360
at which he starts and wakes and beams us flighted.

00:20:18.160 --> 00:20:19.640
So as a prayer or two

00:20:24.340 --> 00:20:26.000
and sleeps again.

00:20:27.480 --> 00:20:29.240
This is that very Mab

00:20:29.240 --> 00:20:32.080
that clats the mains of horses in the night

00:20:32.080 --> 00:20:35.680
and bakes the elf locks in foul slottish hairs

00:20:35.680 --> 00:20:39.500
which once untangled, much misfortune bodes.

00:20:40.420 --> 00:20:41.560
This is the hag

00:20:41.560 --> 00:20:44.000
when maids lie on their backs

00:20:44.000 --> 00:20:47.680
that presses them and learns them first to bear,

00:20:48.280 --> 00:20:50.740
making them women of good courage.

00:20:52.480 --> 00:20:53.660
This is she.

00:20:54.440 --> 00:20:56.660
This is she that...

00:20:57.820 --> 00:20:58.500
This...

00:21:08.620 --> 00:21:09.820
Peace, M'Q, show peace.

00:21:10.900 --> 00:21:12.360
Thou talks of nothing.

00:21:13.840 --> 00:21:16.540
Thou talks of nothing.

00:21:24.160 --> 00:21:25.440
I talk of dreams

00:21:26.820 --> 00:21:29.560
which are the children of an idle grain.

00:21:31.880 --> 00:21:34.240
Begot of nothing but vain fantasy

00:21:36.440 --> 00:21:38.940
which is as thin of substance as the air.

00:21:40.840 --> 00:21:42.940
And more inconstant than the wind

00:21:43.660 --> 00:21:46.360
who woos even now the frozen bosom of the north.

00:21:47.360 --> 00:21:50.320
And being angered puffs away from thence,

00:21:51.420 --> 00:21:53.800
turning his side to the dew-dropping south.

00:21:58.640 --> 00:22:01.000
This wind, you talk of, blows us from ourselves.

00:22:02.620 --> 00:22:03.440
Strike drum!

00:22:04.700 --> 00:22:06.060
Hard-lusted, gentlemen.

00:22:12.720 --> 00:22:14.480
Only a wish shall arrive too late.

00:22:17.280 --> 00:22:18.780
I fear too early.

00:22:21.020 --> 00:22:22.500
For my mind misgives.

00:22:23.720 --> 00:22:26.820
Some consequence yet hanging in the stars

00:22:28.000 --> 00:22:29.900
shall bitterly begin

00:22:29.900 --> 00:22:34.020
his fearful date with this night's revels

00:22:34.660 --> 00:22:37.540
and expire the term of a despised life

00:22:37.540 --> 00:22:39.340
closed in my breast

00:22:40.020 --> 00:22:42.800
by some vile forfeit

00:22:42.800 --> 00:22:45.440
of untimely death

00:22:51.000 --> 00:22:53.520
but he that hath the steerage of my course.

00:22:56.400 --> 00:22:57.920
Direct my sail.

00:23:11.120 --> 00:23:13.120
Ladies, welcome all!

00:23:13.800 --> 00:23:15.880
Be very gentlemen and be lively, ladies.

00:23:16.500 --> 00:23:18.020
Oh, all, oh, all!

00:23:18.240 --> 00:23:18.900
Welcome, gentlemen.

00:23:19.440 --> 00:23:21.780
I have seen the day that I have worn a visor

00:23:21.780 --> 00:23:23.660
and could tell a wispily tale in a pair.

00:23:23.780 --> 00:23:25.160
Ladies here, such as with these.

00:23:25.780 --> 00:23:27.200
She's gone, she's gone.

00:23:27.860 --> 00:23:28.960
You're welcome, gentlemen.

00:23:29.720 --> 00:23:30.240
Ladies!

00:26:22.990 --> 00:26:23.810
Theops here.

00:26:25.190 --> 00:26:27.270
Beauty too rich for use.

00:26:27.270 --> 00:26:29.650
For earth too dear.

00:26:31.990 --> 00:26:35.210
So shows a snowy dove trooping with crows

00:26:35.210 --> 00:26:38.770
as yonder lady or her fellow shows.

00:26:44.130 --> 00:26:47.630
Did my heart love till now

00:26:47.630 --> 00:26:49.450
for swear it's sight?

00:26:50.970 --> 00:26:54.910
For I ne'er saw true beauty till this night.

00:27:04.330 --> 00:27:05.810
This boy's voice should be a Montague.

00:27:15.230 --> 00:27:17.710
Uncle, this is a Montague, our foe.

00:27:17.850 --> 00:27:19.970
A villain that his hither come in spite

00:27:19.970 --> 00:27:21.650
to scorn at our solemnity this night.

00:27:22.070 --> 00:27:23.390
Young Romeo, is it?

00:27:23.550 --> 00:27:24.710
Dares the slave come hither,

00:27:24.910 --> 00:27:25.910
covered in an antique face

00:27:25.910 --> 00:27:27.750
to flare and scorn at our solemnity.

00:27:27.930 --> 00:27:29.350
He bears him like a courtly gentleman

00:27:29.350 --> 00:27:31.350
and to say truth for Rona Braxifin

00:27:31.350 --> 00:27:32.910
to be a virtuous and well-managed youth.

00:27:33.210 --> 00:27:35.470
I would not for the wealth of all this town here

00:27:35.470 --> 00:27:37.130
in my house to him this barishment.

00:27:37.510 --> 00:27:39.530
Therefore have patience take no note of him.

00:27:39.530 --> 00:27:40.950
The Moresca!

00:27:42.710 --> 00:27:43.870
The Moresca!

00:29:23.740 --> 00:29:26.640
Tossy boy, you'll make a mutiny among my guests.

00:29:27.500 --> 00:29:28.700
Am I the mossy hero you?

00:29:29.120 --> 00:29:30.300
I will not endure him.

00:29:30.380 --> 00:29:31.300
You will not endure?

00:29:31.720 --> 00:29:32.940
He shall be endured?

00:29:33.340 --> 00:29:34.020
Fine or what?

00:29:36.780 --> 00:29:38.340
Well said, my hearts.

00:29:48.760 --> 00:29:49.800
You're a...

00:29:49.800 --> 00:29:50.700
...Princox.

00:29:51.440 --> 00:29:53.540
Be quiet or...

00:30:00.650 --> 00:30:02.090
...for shame I'll make you quiet.

00:30:02.090 --> 00:31:43.130
Wags on.

00:31:53.660 --> 00:31:54.200
Oh, darling.

00:32:09.960 --> 00:32:12.220
When one sweet smile

00:32:12.220 --> 00:32:16.800
has its season for a while

00:32:16.800 --> 00:32:21.280
then loves in love with me.

00:32:22.780 --> 00:32:26.120
Some they think only to marry

00:32:26.120 --> 00:32:29.880
others will tease and tarry.

00:32:30.180 --> 00:32:33.460
Mine is the very best parry.

00:32:33.460 --> 00:32:36.600
Cupid, he rules us all.

00:32:37.480 --> 00:32:40.800
Cape for the cape, sing me the song.

00:32:41.340 --> 00:32:44.320
Death will come soon to hush us along.

00:32:44.960 --> 00:32:47.840
Sweeter than honey and bitter as gold.

00:32:48.440 --> 00:32:51.280
Love is a pastime that never will pull.

00:32:52.000 --> 00:32:55.020
Sweeter than honey and bitter as gold.

00:32:55.640 --> 00:32:59.040
Cupid, he rules us all.

00:33:48.350 --> 00:33:49.190
If I profane

00:33:50.070 --> 00:33:51.630
with my unworthiest hand

00:33:52.190 --> 00:33:53.850
this holy shrine

00:33:55.150 --> 00:33:57.310
the gentle sin is this.

00:33:57.910 --> 00:33:59.010
My lips

00:34:00.190 --> 00:34:02.770
to blushing pilgrims ready stand

00:34:03.810 --> 00:34:05.990
to smooth the rough touch

00:34:05.990 --> 00:34:08.170
with a gentle...

00:34:30.020 --> 00:34:31.880
You'd wrong your hand too much.

00:34:33.660 --> 00:34:36.360
Which manly devotion shows in this?

00:34:38.120 --> 00:34:39.540
For saints have hands

00:34:39.540 --> 00:34:41.620
that pilgrims hands to touch

00:34:42.680 --> 00:34:45.420
and palm to palm if holy palms kiss.

00:34:47.040 --> 00:34:48.360
Have not saints lips

00:34:49.100 --> 00:34:50.720
and holy palms too?

00:34:51.000 --> 00:34:53.860
High pilgrim, lips that they must use in prayer.

00:34:55.560 --> 00:35:17.180
Oh, then what hands do to despair?

00:35:18.120 --> 00:35:19.420
Saints do not move

00:35:19.420 --> 00:35:21.600
though grant for prayer's sake.

00:35:21.660 --> 00:35:22.340
Then move not

00:35:28.050 --> 00:35:30.160
while my prayers affect I take

00:35:30.160 --> 00:35:37.500
from my lips.

00:35:38.460 --> 00:35:39.520
By thy

00:35:39.520 --> 00:35:41.580
my sin

00:35:41.580 --> 00:35:43.240
is purged.

00:35:43.380 --> 00:35:56.130
It's a sin that they have took.

00:35:57.350 --> 00:35:58.630
Sin from my lips.

00:35:59.950 --> 00:36:01.750
O trespass sweetly urged.

00:36:03.030 --> 00:36:04.350
Give me my sin again.

00:36:15.110 --> 00:36:19.530
So does the youth

00:36:22.350 --> 00:36:29.250
so does the fairest man

00:36:29.250 --> 00:36:50.850
Craves a word with you.

00:37:01.680 --> 00:37:02.760
What is her mother?

00:37:04.200 --> 00:37:05.240
Married bachelor.

00:37:05.560 --> 00:37:07.160
Her mother is the lady of the house

00:37:07.160 --> 00:37:09.880
and a good lady and a wise and virtuous.

00:37:10.440 --> 00:37:12.940
I nursed a daughter that you talked with all.

00:37:14.560 --> 00:37:22.960
I tell you, he that shall lay hold of her

00:37:22.960 --> 00:37:24.080
shall have the chinks.

00:37:28.500 --> 00:37:30.080
Is she a capulet?

00:37:37.130 --> 00:37:38.050
My foe's dead.

00:37:45.080 --> 00:37:46.160
My mistress is.

00:37:46.740 --> 00:37:48.080
What will you be gone?

00:37:48.920 --> 00:37:49.500
It's been so.

00:37:49.880 --> 00:37:51.040
For God it is so very late

00:37:51.040 --> 00:37:52.660
that we may call it early by and by.

00:37:52.840 --> 00:37:53.140
Good night.

00:37:54.080 --> 00:37:55.040
Sweet my lady, joy.

00:38:01.370 --> 00:38:02.150
Come here, the nurse.

00:38:03.950 --> 00:38:05.210
What is your gentlemen?

00:38:05.970 --> 00:38:06.750
Cal Paris.

00:38:07.090 --> 00:38:07.330
No.

00:38:08.510 --> 00:38:09.830
What's he that follows there?

00:38:12.710 --> 00:38:14.290
Oh, I know not.

00:38:14.630 --> 00:38:15.650
Go, ask his name.

00:38:19.770 --> 00:38:21.450
Romeo, the house of Montague.

00:38:21.910 --> 00:38:22.230
What?

00:38:23.870 --> 00:38:26.050
His name is Romeo and the Montague,

00:38:26.650 --> 00:38:28.210
the only son of your great enemy.

00:38:36.450 --> 00:38:43.730
My only lover is seen unknown,

00:38:44.250 --> 00:38:45.450
unknown too late.

00:38:48.490 --> 00:38:51.370
Oh, prodigious birth of love it is to me.

00:38:51.370 --> 00:38:54.970
But I must love a low fit enemy.

00:39:58.040 --> 00:40:00.520
One, two, three.

00:40:11.440 --> 00:40:12.540
What's this orchard ward?

00:40:12.920 --> 00:40:13.960
Corgott, Montague, sure.

00:40:27.040 --> 00:40:28.140
No, he's not.

00:40:29.120 --> 00:40:29.920
He moved, it's not.

00:40:30.520 --> 00:40:31.860
The ape is dead.

00:40:33.240 --> 00:40:35.620
He just at scars and never felt a wound.

00:40:47.470 --> 00:40:48.770
I threw yonder window break.

00:41:20.110 --> 00:41:20.990
This is my love.

00:41:26.030 --> 00:41:27.370
Oh, that she knew she were.

00:41:27.370 --> 00:41:32.770
He says nothing.

00:41:32.970 --> 00:41:33.510
What of that?

00:41:35.970 --> 00:41:37.350
Her eye discourses.

00:41:37.870 --> 00:41:38.770
I will answer it.

00:41:40.450 --> 00:41:41.890
I am too bold.

00:41:44.130 --> 00:41:45.690
It is not to me she speaks.

00:41:47.570 --> 00:41:50.530
Two of the fairest stars in all the heavens,

00:41:51.470 --> 00:41:52.610
having some business

00:41:52.610 --> 00:41:56.150
to entreat her eyes to twinkle in their spheres

00:41:56.150 --> 00:41:57.170
till they return.

00:41:58.350 --> 00:42:01.310
See how she leans her cheek upon her hand.

00:42:03.110 --> 00:42:05.930
A home that I were a glove upon that hand

00:42:05.930 --> 00:42:07.390
that I might touch that cheek.

00:42:09.410 --> 00:42:10.250
Oh, me.

00:42:11.590 --> 00:42:12.630
She speaks.

00:42:19.320 --> 00:42:21.180
Or speak again, bright angel.

00:42:22.840 --> 00:42:24.560
O Romeo, Romeo.

00:42:27.440 --> 00:42:28.980
Wherefore art thou Romeo?

00:42:31.520 --> 00:42:32.640
Deny thy father

00:42:33.300 --> 00:42:34.860
and refuse thy name.

00:42:36.560 --> 00:42:37.840
Or if thou wilt not

00:42:38.340 --> 00:42:40.100
be but sworn my love

00:42:40.100 --> 00:42:41.800
and I'll no longer be a Capulet.

00:42:41.880 --> 00:42:43.360
Shall I hear more or shall I speak of this?

00:42:43.760 --> 00:42:46.140
It is but thy name that is my enemy.

00:42:47.640 --> 00:42:49.860
Thou art thyself, though not a Montague.

00:42:57.700 --> 00:43:00.240
It is no hand, no foot,

00:43:00.920 --> 00:43:02.180
no arm, no face,

00:43:03.160 --> 00:43:05.220
nor any other part belonging to a man.

00:43:07.120 --> 00:43:09.220
O be some other name.

00:43:11.960 --> 00:43:13.200
What's in a name?

00:43:14.840 --> 00:43:16.080
That which we call a rose.

00:43:17.080 --> 00:43:19.080
By any other name would smell a sweet.

00:43:20.700 --> 00:43:23.840
So Romeo would, were he not Romeo called,

00:43:24.440 --> 00:43:26.980
retain that dear perfection which he owes

00:43:26.980 --> 00:43:28.100
without that title.

00:43:29.120 --> 00:43:31.120
Romeo doth thy name,

00:43:31.980 --> 00:43:34.420
and for that name which is no part of thee

00:43:34.420 --> 00:43:36.240
take all myself.

00:43:39.360 --> 00:43:40.980
I take thee thy word.

00:43:41.700 --> 00:43:44.080
Call me but love and I'll be new baptised.

00:43:44.860 --> 00:43:46.680
Henceforth I never will be Romeo.

00:43:48.280 --> 00:43:49.460
What man art thou,

00:43:49.840 --> 00:43:52.240
that thus be screened in night so stumbless on my counsel?

00:43:52.560 --> 00:43:54.920
By a name I know not how to tell thee who I am.

00:43:55.620 --> 00:43:57.600
My name, dear saint, is hateful to myself

00:43:57.600 --> 00:43:59.300
because it is an enemy to thee.

00:44:00.160 --> 00:44:02.180
Had I written, I would tear the word.

00:44:05.560 --> 00:44:07.280
My ears have not yet drunk

00:44:07.280 --> 00:44:10.480
a hundred words of that tongue's utterance.

00:44:11.140 --> 00:44:12.260
Yet I know the sound.

00:44:13.460 --> 00:44:15.760
Art thou not Romeo and a Montague?

00:44:16.020 --> 00:44:18.260
Neither, fair maid, if either thee dislike.

00:44:18.620 --> 00:44:20.660
How came thou hither, tell me, and wherefore?

00:44:21.460 --> 00:44:23.500
The orchard's walls are high and hard to climb

00:44:23.500 --> 00:44:26.000
and the place death, considering who thou art,

00:44:26.440 --> 00:44:28.160
if any of my kingsmen find thee here.

00:44:28.420 --> 00:44:31.200
With love's light wings did I approach these walls.

00:44:31.940 --> 00:44:33.840
For stony limits cannot hold love out

00:44:33.840 --> 00:44:36.820
and what love can do, that there's love attempt.

00:44:37.480 --> 00:44:39.960
Therefore thy kingsmen are no stop to me.

00:44:40.200 --> 00:44:40.340
Shh!

00:44:43.280 --> 00:44:45.700
If they do see thee, they will murder thee.

00:44:45.900 --> 00:44:48.000
I have night's cloak to hide me from their eyes.

00:44:51.300 --> 00:44:52.800
And but thou love me.

00:44:55.000 --> 00:44:57.000
Let them find me here.

00:44:58.000 --> 00:45:00.260
My life were better ended by their hate

00:45:00.260 --> 00:45:02.260
than death prerogued wanting of thy love.

00:45:02.260 --> 00:45:08.190
Thus thou love me.

00:45:08.470 --> 00:45:11.470
I know thou wilt say I, and I will take thy word.

00:45:12.210 --> 00:45:14.270
Yet if thou swests, thou mayest prove false.

00:45:15.110 --> 00:45:17.110
At lovers' perjuries, they say, Jove laughs.

00:45:19.650 --> 00:45:21.010
O gentle Romeo,

00:45:22.470 --> 00:45:23.590
if thou dost love,

00:45:24.430 --> 00:45:26.070
pronounce it faithfully.

00:45:27.150 --> 00:45:29.150
Or if thou thinks time too quickly won,

00:45:29.670 --> 00:45:31.130
I'll frown and be perverse

00:45:31.130 --> 00:45:32.870
and say thee may so thou wilt woo.

00:45:33.350 --> 00:45:35.870
But else, not for the world,

00:45:36.950 --> 00:45:38.730
in truth they want to kill.

00:45:39.350 --> 00:45:46.960
I am too faint my hafia light.

00:45:47.820 --> 00:45:48.900
But trust me, gentlemen,

00:45:49.640 --> 00:45:51.240
I'll prove more true than those

00:45:51.240 --> 00:45:52.720
that have more cunning to be strange.

00:45:56.940 --> 00:45:59.880
I should have been more strange, I must confess.

00:46:01.020 --> 00:46:03.060
But that thou overheard stare was where,

00:46:03.140 --> 00:46:04.240
my true love's passion.

00:46:07.220 --> 00:46:08.640
Therefore, pardon me,

00:46:09.600 --> 00:46:12.040
and not impute this yielding to like love

00:46:12.040 --> 00:46:14.000
which the dark night had so discovered.

00:46:14.640 --> 00:46:15.220
Lady,

00:46:16.680 --> 00:46:18.960
by yonder blessed moon I swear...

00:46:19.260 --> 00:46:20.680
No, swear not by the moon,

00:46:21.240 --> 00:46:22.500
think constant moon

00:46:22.500 --> 00:46:25.500
that monthly changes in a circled orb,

00:46:27.200 --> 00:46:30.600
damit deine Liebe sich nicht ebenso wandelbar erweise.

00:46:31.880 --> 00:46:33.060
Worauf soll ich schwören?

00:46:33.460 --> 00:46:34.500
Fluchen Sie auf keinen Fall.

00:46:37.580 --> 00:46:38.940
Oder wenn du willst

00:46:40.520 --> 00:46:42.700
schwöre bei deiner eigenen Gnade,

00:46:42.960 --> 00:46:44.760
das ist der Gott meiner Götzenanbetung,

00:46:45.480 --> 00:46:46.400
Und ich werde dir glauben.

00:46:47.820 --> 00:46:49.940
Wenn mein Herz so sehr liebt, dass...

00:46:49.940 --> 00:46:51.880
Ich schwöre...

00:46:51.880 --> 00:46:53.000
Oh, wahrlich!

00:47:14.770 --> 00:47:16.850
Doch die Liebe, die vom reifenden Atem des Sommers erfüllt ist

00:47:17.710 --> 00:47:20.670
Vielleicht erweist sie sich bei unserem nächsten Treffen als eine wunderschöne Blume.

00:47:33.990 --> 00:47:35.830
Vorschlage und Ruhe finde in deinem Herzen.

00:47:45.530 --> 00:47:46.810
Oh, willst du mich so unbefriedigt zurücklassen?

00:47:49.470 --> 00:47:51.650
Welche Befriedigung kannst du heute Nacht finden?

00:47:52.930 --> 00:47:55.570
Der Austausch deines treuen Liebesgelübdes gegen meins.

00:47:56.670 --> 00:48:10.500
Oh, ich gab dir meins, noch bevor du darum batest.

00:48:11.680 --> 00:48:13.820
Und doch wünschte ich, ich könnte es noch einmal geben.

00:48:17.360 --> 00:48:18.680
Was soll das mit dem Droiden?

00:48:19.980 --> 00:48:21.080
Wozu die Liebe?

00:48:22.080 --> 00:48:23.200
Aber um ehrlich zu sein,

00:48:24.540 --> 00:48:25.780
und gib es dir wieder.

00:48:30.720 --> 00:48:33.160
Und doch wünschte ich mir, ich hätte nur das, was ich habe.

00:48:36.000 --> 00:48:38.560
Mein Reichtum ist so grenzenlos wie das Meer.

00:48:39.260 --> 00:48:40.160
Meine Liebe ist tief.

00:48:40.980 --> 00:48:43.060
Je mehr ich dir schenke, desto mehr habe ich.

00:48:43.520 --> 00:48:44.660
Aber beide sind unendlich.

00:48:47.620 --> 00:48:51.660
Eine nicht gute Krankenschwester, liebe Montague, sei wahrhaftig.

00:48:52.560 --> 00:48:52.860
Martha!

00:48:54.720 --> 00:48:57.160
Steil, aber ein wenig. Ich werde wiederkommen.

00:48:57.400 --> 00:48:59.180
Martha? Lady Julian?

00:49:09.110 --> 00:49:09.970
Gesegnete Nacht.

00:49:12.230 --> 00:49:14.450
Oh, ich bin ein gefürchteter Ritter.

00:49:15.050 --> 00:49:16.210
Oh, das ist doch nur ein Traum.

00:49:16.930 --> 00:49:19.130
Zu schmeichelhaft, zu süß, um substanziell zu sein.

00:49:20.430 --> 00:49:23.790
Drei Worte, lieber Romeo, und gute Nacht.

00:49:25.190 --> 00:49:26.850
Wenn deine Liebesneigung ehrenhaft ist,

00:49:27.150 --> 00:49:30.090
Dein Vorhaben, Marric, sende mir morgen eine Nachricht.

00:49:30.090 --> 00:49:31.950
durch einen, den ich zu dir schicken werde.

00:49:32.310 --> 00:49:34.390
Wo und wann wirst du das Ritual vollziehen?

00:49:34.950 --> 00:49:36.890
Und mein ganzes Vermögen lege ich dir zu Füßen.

00:49:36.890 --> 00:49:39.570
und dir folgen, mein Herr, auf der ganzen Welt.

00:49:52.180 --> 00:49:53.420
Aber dann lasst mich mit meinem Kummer allein.

00:49:54.360 --> 00:49:55.360
Ich werde es morgen abschicken.

00:49:55.840 --> 00:49:57.540
Oh, so sehr möge meine Seele gedeihen.

00:49:58.000 --> 00:49:59.560
Tausendmal gute Nacht.

00:50:04.910 --> 00:50:05.350
Romeo!

00:50:06.510 --> 00:50:08.470
Um welche Uhrzeit soll ich dir morgen etwas schicken?

00:50:08.790 --> 00:50:09.610
Um neun Uhr.

00:50:09.990 --> 00:50:10.770
Ich werde nicht scheitern.

00:50:11.830 --> 00:50:13.570
Bis dahin ist man zwanzig Jahre alt.

00:50:29.060 --> 00:50:30.900
Lass mich hier stehen bleiben, bis ich mich daran erinnere.

00:50:30.900 --> 00:50:31.580
Ich werde es vergessen.

00:50:32.200 --> 00:50:35.540
Dass du immer noch dort stehst und dich daran erinnerst, wie sehr ich deine Gesellschaft genieße.

00:50:35.840 --> 00:50:38.380
Und ich bleibe immer noch, damit du es immer noch vergisst?

00:50:39.300 --> 00:50:41.220
Ich vergesse jedes andere Zuhause.

00:51:16.930 --> 00:51:18.470
Gute Nacht bis morgen.

00:53:23.710 --> 00:53:25.410
Das klingt so süß, grüß mich.

00:53:36.430 --> 00:53:38.550
Es argumentiert in den gemäßigten Köpfen

00:53:38.550 --> 00:53:40.570
so bald wird es Morgen sein, und du gehst zur Ruhe.

00:53:40.950 --> 00:53:42.790
Deshalb hat mich deine Frühzeit versichert.

00:53:42.790 --> 00:53:44.970
Du solltest bei dieser Temperatur etwas surfen.

00:53:45.510 --> 00:53:47.470
Oder falls dem nicht so ist, korrigiere ich es hiermit.

00:53:47.910 --> 00:53:49.950
Unser Romeo war heute Abend nicht im Bett.

00:53:49.950 --> 00:53:52.690
Das Letzte stimmt. Die süße Verhaftung war meine.

00:53:53.450 --> 00:53:55.710
Verzeih mir, Sünde. Was hast du nur mit Rosaline?

00:53:56.110 --> 00:53:59.030
Mit Rosaline? Mein geisterhafter Vater jetzt.

00:53:59.550 --> 00:54:01.690
Ich habe diesen Namen und sein Leid vergessen.

00:54:01.790 --> 00:54:04.950
Das ist mein guter Sohn. Nun, wo warst du denn die ganze Zeit?

00:54:05.250 --> 00:54:06.870
Ich werde Eddow bitten, mich noch einmal zu fragen.

00:54:07.850 --> 00:54:09.370
Ich habe mit meinem Feind geschlemmt.

00:54:09.840 --> 00:54:12.730
wo mich plötzlich jemand verwundet hat.

00:54:13.090 --> 00:54:15.510
Sei ein einfacher, guter Sohn und wandle dich anständig.

00:54:16.010 --> 00:54:18.250
Rätselhaftes Geständnis findet nur rätselhafte Abweisung.

00:54:18.250 --> 00:54:19.390
Dann wisse es ganz genau.

00:54:21.530 --> 00:54:23.330
Die innigste Liebe meines Herzens ist fest entschlossen

00:54:23.330 --> 00:54:26.210
auf die schöne Tochter des reichen Capulet.

00:54:26.910 --> 00:54:29.570
Sie hat meine auf ihrer, daher ist ihre auf meine eingestellt.

00:54:30.190 --> 00:54:32.590
Und alles zusammen, außer dem, was du durch heilige Ehe verbinden musst.

00:54:33.330 --> 00:54:35.790
Wann, wo und wie wir uns kennengelernt haben

00:54:35.790 --> 00:54:37.730
Wir warben umeinander und tauschten Gelübde aus.

00:54:38.010 --> 00:54:39.930
Ich werde es dir im Vorbeigehen sagen, aber dies bete ich.

00:54:39.930 --> 00:54:42.390
dass du heute einwilligst, uns zu heiraten.

00:54:44.190 --> 00:54:44.510
Hä?

00:54:45.550 --> 00:54:48.130
Heiliger Franziskus, ist Rosaline

00:54:48.130 --> 00:54:50.690
den Zweifel, den es so sehr liebt, dass es ihn ebenso schnell wieder verlässt?

00:54:50.870 --> 00:54:52.170
Du beachtest mich nicht, Vater.

00:54:52.230 --> 00:54:53.690
Oh, die Liebe junger Männer liegt also da

00:54:53.690 --> 00:54:55.510
nicht wirklich in ihren Herzen, sondern in ihren Augen.

00:54:55.590 --> 00:54:56.390
Oh, erfreue mich, Vater.

00:54:56.550 --> 00:54:58.650
Ja, o Maria, was für eine Braut!

00:54:58.650 --> 00:55:01.230
hat deine flachen Wangen für Rosaline gewaschen.

00:55:01.610 --> 00:55:02.290
Noch jemand hat sich verändert?

00:55:03.330 --> 00:55:04.870
Sprechen Sie diesen Satz dann aus.

00:55:05.250 --> 00:55:07.610
Frauen können fallen, wenn es an Stärke bei den Männern mangelt.

00:55:07.890 --> 00:55:09.710
Du hast mich verurteilt, weil ich Rosaline liebe.

00:55:09.730 --> 00:55:11.550
Zweifelnd? Nicht aus Liebe, mein Schüler.

00:55:11.550 --> 00:55:14.330
Ja, aus Liebe und...

00:55:14.330 --> 00:55:17.050
und mir sehr viel Liebe.

00:55:17.750 --> 00:55:21.350
Nicht in einem Grab, um einen hineinzulegen, sondern um einen anderen zu bekommen.

00:55:37.300 --> 00:55:38.320
Komm schon, junger Verzichtspflichtiger.

00:55:40.740 --> 00:55:41.740
Komm, geh mit mir.

00:55:43.220 --> 00:55:46.300
In einer Hinsicht will ich dein Gehilfe sein.

00:55:46.660 --> 00:55:47.160
Oh, Vater!

00:55:48.540 --> 00:55:50.640
Dieses Bündnis mag sich als so glücklich erweisen

00:55:51.380 --> 00:55:54.280
um die Rangliste Ihres Haushalts in reine Liebe zu verwandeln.

00:55:54.280 --> 00:55:56.280
Nun lasst uns von hier fortgehen. Ich stehe an plötzlichen Tagen.

00:55:56.280 --> 00:55:57.840
Pst! Pst!

00:55:58.440 --> 00:56:01.460
Warum, leicht und langsam, stolpern sie über den schnellen Lauf.

00:56:03.020 --> 00:56:03.540
Pst!

00:56:09.640 --> 00:56:11.320
Wo zum Teufel soll dieser Romeo stecken?

00:56:16.120 --> 00:56:17.220
Ist er heute Abend nicht zu Hause gewesen?

00:56:18.140 --> 00:56:18.160
Hmm?

00:56:19.720 --> 00:56:20.160
Hä?

00:56:20.720 --> 00:56:21.820
Ist er heute Abend nicht zu Hause gewesen?

00:56:22.080 --> 00:56:22.280
WHO?

00:56:22.900 --> 00:56:23.300
Romeo.

00:56:23.640 --> 00:56:24.760
Oh nein, nicht seinen Vätern.

00:56:25.020 --> 00:56:26.200
Ich habe mit seinem Mann gesprochen.

00:56:28.220 --> 00:56:28.740
Hey!

00:56:29.320 --> 00:56:31.220
Thibaut, der Verwandte des alten Capulet,

00:56:31.280 --> 00:56:32.840
hat einen Brief an das Haus seines Vaters geschickt.

00:56:35.680 --> 00:56:37.560
Eine Herausforderung in meinem Leben.

00:56:37.660 --> 00:56:38.740
Romeo wird antworten.

00:56:39.140 --> 00:56:41.220
Jeder Mann, der schreiben kann, darf einen Brief beantworten.

00:56:41.340 --> 00:56:42.900
Er wird dem Verfasser des Briefes antworten.

00:56:43.140 --> 00:56:44.400
Wie kann er es wagen, tot zu sein?

00:56:45.940 --> 00:56:48.640
Ach, der arme Romeo, er ist ja schon tot.

00:56:49.520 --> 00:56:51.900
Mit dem blauen Auge einer weißen Dirne erstochen.

00:56:52.620 --> 00:56:55.000
Lass dir ein Liebeslied ins Ohr fließen.

00:56:55.320 --> 00:56:56.440
Der tiefste Kern seines Herzens,

00:56:56.440 --> 00:56:59.320
gespalten mit dem Hinterschaft des blinden Bogenjungen.

00:57:03.280 --> 00:57:06.100
Und ist er ein Mann, der Thibaut begegnen kann?

00:57:06.440 --> 00:57:06.720
Warum?

00:57:07.320 --> 00:57:08.460
Was ist Thibaut?

00:57:09.480 --> 00:57:12.120
Mehr als Prince of Cats, das kann ich Ihnen sagen.

00:57:18.300 --> 00:57:19.560
Ah, einen guten Morgen euch beiden.

00:57:26.800 --> 00:57:29.600
Es ist von diesen seltsamen Fliegen befallen.

00:57:30.400 --> 00:57:32.280
Diese Modehändler.

00:57:32.600 --> 00:57:34.280
Diese Begnadigungstricks.

00:57:35.600 --> 00:57:37.820
Ach, oh, Lord Romeo.

00:57:38.760 --> 00:57:39.240
Guten Morgen.

00:57:39.800 --> 00:57:40.960
Ah, hallo.

00:57:41.220 --> 00:57:43.640
Es gibt eine französische Begrüßung für Ihren französischen Matsch.

00:57:44.200 --> 00:57:44.380
Hä?

00:57:44.980 --> 00:57:47.040
Sie haben uns gestern Abend die Fälschung fairerweise gegeben.

00:57:47.380 --> 00:57:48.760
Welche Fälschung habe ich Ihnen gegeben?

00:57:48.840 --> 00:57:50.560
Der Fehler, Sir, der Fehler.

00:57:50.740 --> 00:57:51.640
Können Sie nicht schwanger werden?

00:57:52.380 --> 00:57:53.680
Oh, Verzeihung, guter McCutcheon.

00:57:53.940 --> 00:57:54.920
Mein Geschäft lief hervorragend.

00:57:55.800 --> 00:57:58.740
In einem solchen Fall wie meinem kann ein Mann Curtis überlasten.

00:57:58.760 --> 00:58:00.200
Komm zwischen uns, du guter Benfolio.

00:58:00.340 --> 00:58:01.060
Mein Schicksal ist mein Witz.

00:58:01.060 --> 00:58:02.960
Dein Witz ist sehr bittersüß.

00:58:03.320 --> 00:58:05.520
Die Soße ist am schärfsten.

00:58:06.140 --> 00:58:08.480
Ah, ah, ah, ah.

00:58:09.620 --> 00:58:11.360
Warum geht es ihm jetzt nicht so viel besser?

00:58:11.360 --> 00:58:13.760
als nach Liebe zu seufzen.

00:58:14.900 --> 00:58:16.060
Nun, du Geselliger,

00:58:17.060 --> 00:58:17.840
Nun zu dir, Romeo!

00:58:18.920 --> 00:58:20.660
Nun sieh, wer du bist!

00:58:20.920 --> 00:58:22.900
durch Kunst wie auch durch Natur.

00:58:24.180 --> 00:58:25.440
Für diese Dribbling-Liebe

00:58:25.440 --> 00:58:27.140
ist wie ein großartiges Naturtalent, das läuft

00:58:27.140 --> 00:58:29.520
Er wiegte sich auf und ab, um seinen Schmuck zu verbergen.

00:58:29.520 --> 00:58:31.660
Oh, halt an, halt an.

00:58:31.740 --> 00:58:34.000
Du willst, dass ich mit dem Schwanz an den Haaren hängen bleibe?

00:58:34.100 --> 00:58:35.540
Du hättest sonst deinen Schwanz groß gemacht.

00:58:35.880 --> 00:58:37.020
Ach nein, nein, nein, nein. Du wirst getäuscht.

00:58:37.440 --> 00:58:40.260
Denn ich war bis in die ganze Tiefe meines Schwanzes vorgedrungen.

00:58:40.260 --> 00:58:43.680
und bedeutete in der Tat, dass Sie sich nicht länger mit der Argumentation befassen.

00:58:44.340 --> 00:58:45.520
Haha, haha, haha.

00:58:49.300 --> 00:58:50.340
Hier ist Goodlegere.

00:58:51.120 --> 00:58:52.360
Haha, haha, haha.

00:58:52.360 --> 00:58:54.120
Das ist ein schönes Lastkahn.

00:58:54.760 --> 00:58:55.300
Ein Segel.

00:58:55.300 --> 00:58:56.660
Ein Segel.

00:59:04.460 --> 00:59:06.520
Ein Hemd und ein Kittel.

00:59:08.180 --> 00:59:09.200
Haha, haha, haha.

00:59:09.540 --> 00:59:11.160
Pst, pst, pst.

00:59:11.160 --> 00:59:11.780
Peter?

00:59:12.320 --> 00:59:12.860
Oh, keine.

00:59:14.540 --> 00:59:16.160
Mein Fan, Peter.

00:59:16.640 --> 00:59:18.740
Gut, dass Peter ihr Gesicht versteckt hat.

00:59:19.120 --> 00:59:20.920
Für ihre Fans ist sie die Schönere der beiden.

00:59:21.240 --> 00:59:22.660
Haha, haha, haha.

00:59:25.540 --> 00:59:27.120
Gott sei Dank, guten Morgen, meine Herren.

00:59:27.700 --> 00:59:29.620
Gott sei Dank ist sie gut, eine feine Dame.

00:59:29.840 --> 00:59:31.140
Ist es gut für ein Beutetier?

00:59:31.140 --> 00:59:33.060
Nun, das ist nicht weniger, sage ich Ihnen.

00:59:33.660 --> 00:59:35.240
Für den anzüglichen Zeiger des Zifferblatts

00:59:35.240 --> 00:59:37.800
ist nun auf dem Trick des Webstuhls.

00:59:38.060 --> 00:59:40.100
Ha, ha, ha, ha.

00:59:40.680 --> 00:59:42.560
Heraus mit dir, was für ein Mann bist du?

00:59:42.800 --> 00:59:45.620
Eine edle Dame, die Gott selbst erschaffen hat, um zu verheiraten.

00:59:46.480 --> 00:59:48.500
Wahrlich, es ist gut gesagt

00:59:48.500 --> 00:59:51.980
für sich selbst, um es mit einem... zu kennzeichnen

00:59:52.980 --> 00:59:55.680
Meine Herren, kann mir einer von Ihnen sagen?

00:59:55.680 --> 00:59:57.720
Wo kann ich den jungen Romeo finden?

00:59:57.720 --> 00:59:58.040
Romeo.

00:59:58.920 --> 00:59:59.540
Romeo.

01:00:01.900 --> 01:00:02.540
Hier.

01:00:03.820 --> 01:00:04.160
Danke.

01:00:05.540 --> 01:00:07.480
Ich bin die Jüngste dieses Namens.

01:00:07.480 --> 01:00:08.880
für den schlimmsten Fehler.

01:00:09.720 --> 01:00:11.480
Wenn Ihr es seid, mein Herr,

01:00:11.780 --> 01:00:14.580
Ich wünsche mir ein Gespräch mit Ihnen.

01:00:14.800 --> 01:00:15.140
Oh!

01:00:16.300 --> 01:00:18.060
Haha, haha, haha.

01:00:18.420 --> 01:00:21.280
Natürlich wird sie ihn zum Abendessen einladen.

01:00:21.640 --> 01:00:23.100
Ein Brett. Ein Brett.

01:01:38.310 --> 01:01:40.170
Das war voll von seinem Eigentum.

01:01:40.170 --> 01:01:43.070
Ein Gentleman-Krankenpfleger, der sich selbst gerne reden hört

01:01:43.070 --> 01:01:44.950
und werde in einer Minute mehr sprechen.

01:01:44.950 --> 01:01:46.310
als er in einem Monat stehen wird.

01:01:46.570 --> 01:01:48.870
Und wer auch immer etwas gegen mich sagt, den werde ich fertigmachen.

01:01:48.870 --> 01:01:50.270
und ich werde den anderen begehren als ihn.

01:01:50.270 --> 01:01:51.770
und 20 solcher Buchsen.

01:01:51.810 --> 01:01:54.450
Und wenn ich es nicht kann, werde ich diejenigen finden, die es können.

01:01:55.010 --> 01:01:56.470
Haha, haha, haha.

01:02:12.090 --> 01:02:12.530
Oh!

01:02:19.360 --> 01:02:20.840
Sie, mein Herr, ein Wort.

01:02:22.240 --> 01:02:22.620
Oh!

01:03:14.980 --> 01:03:16.640
Es könnte Sie ausfragen.

01:03:16.640 --> 01:03:20.000
Was sie mir aufgetragen hat zu sagen, behalte ich für mich.

01:03:20.800 --> 01:03:22.380
Aber zuerst möchte ich Ihnen Folgendes sagen:

01:03:23.520 --> 01:03:26.920
Wenn ihr sie in ein Narrenparadies führt...

01:03:26.920 --> 01:03:27.200
Krankenschwester.

01:03:29.060 --> 01:03:30.260
...wie man so schön sagt,

01:03:30.860 --> 01:03:32.640
zu einem äußerst widerlichen Verhalten.

01:03:33.360 --> 01:03:34.920
Denn die Dame ist jung

01:03:34.920 --> 01:03:37.560
und deshalb, wenn ihr doppelt mit ihr umgehen solltet

01:03:37.560 --> 01:03:39.920
etwas Schlechtes, das einer Dame angeboten werden sollte

01:03:39.920 --> 01:03:41.160
und sehr schwaches Verhandlungsgeschick.

01:03:41.260 --> 01:03:44.460
Amme, empfehle mich deiner Herrin.

01:03:44.460 --> 01:03:46.780
Ich protestiere bei dir.

01:03:47.160 --> 01:03:48.940
Bitten Sie sie, sich etwas auszudenken.

01:03:48.940 --> 01:03:50.840
um heute Nachmittag zur Trauerfeier zu kommen.

01:03:51.920 --> 01:03:53.320
Und dort wird sie sein,

01:03:54.080 --> 01:03:55.620
in Fry Lawrences Zelle

01:03:56.700 --> 01:03:58.240
geschrumpft und verheiratet sein.

01:03:59.900 --> 01:04:00.400
Oh!

01:04:05.840 --> 01:04:06.820
Er ist für deine Mühen da.

01:04:08.400 --> 01:04:09.440
Nein, nein.

01:04:09.560 --> 01:04:10.880
Wahrlich, mein Herr, keinen einzigen Penny.

01:04:11.220 --> 01:04:12.420
Geht hin, sage ich, ihr sollt.

01:04:19.540 --> 01:04:22.240
Meine Herrin ist eine überaus liebenswerte Dame, mein Herr, mein Herr,

01:04:22.240 --> 01:04:24.200
als sie noch ein kleines, plapperndes Ding war.

01:04:24.200 --> 01:04:24.440
Auf Wiedersehen, Sir.

01:04:25.260 --> 01:04:27.360
Sie war eine Adlige in der Stadt, ein Papagei.

01:04:27.660 --> 01:04:29.120
Das würde ein Feenmesser an Bord legen.

01:04:29.580 --> 01:04:30.980
Aber manchmal verärgere ich sie und sage:

01:04:30.980 --> 01:04:32.440
dass Papageien der richtige Mann sind.

01:04:32.760 --> 01:04:34.960
Krankenschwester, empfehle mich deiner Herrin.

01:04:35.340 --> 01:04:36.400
Tausendmal.

01:05:07.690 --> 01:05:09.490
Ich schlug die Neun, als ich die Krankenschwester schickte.

01:05:10.610 --> 01:05:13.170
Sie versprach, in einer halben Stunde zurück zu sein.

01:05:15.010 --> 01:05:16.510
Aber John, sie kann ihn nicht treffen.

01:05:17.670 --> 01:05:19.030
Ach, das stimmt nicht.

01:05:19.690 --> 01:05:20.870
Oh, sie ist lahm.

01:05:21.750 --> 01:05:23.110
Der Vorbote der Liebe sollte der Gedanke sein.

01:05:25.550 --> 01:05:28.270
Hatte sie Zuneigung und warmes, jugendliches Blut?

01:05:28.990 --> 01:05:31.050
Sie wäre so schnell in der Bewegung wie ein Ball.

01:05:32.230 --> 01:05:33.070
Aber alte Leute,

01:05:34.230 --> 01:05:35.570
Viele gaben vor, tot zu sein.

01:05:36.810 --> 01:05:38.290
Unhandlich, langsam, schwerfällig.

01:05:40.250 --> 01:05:41.470
Und blass wie Blei.

01:05:48.420 --> 01:05:49.180
Schwester, gibt es Neuigkeiten?

01:05:50.220 --> 01:05:52.320
Oh Herr, warum siehst du so traurig aus?

01:05:53.080 --> 01:05:53.200
Oh!

01:05:54.620 --> 01:05:56.720
Auch wenn die Nachrichten traurig sind, so verkünde sie doch fröhlich.

01:05:58.200 --> 01:05:59.480
Schickt sie weg.

01:06:00.420 --> 01:06:02.720
Peter, bleib am Tor.

01:06:03.360 --> 01:06:03.800
Nur zu.

01:06:05.380 --> 01:06:06.620
Bist du ihm begegnet?

01:06:07.040 --> 01:06:10.000
Oh, ich bin müde. Gebt mir eine Weile Ruhe.

01:06:10.600 --> 01:06:12.580
Feuer, meine Knochen schmerzen.

01:06:16.440 --> 01:06:17.160
Süß.

01:06:18.360 --> 01:06:19.080
Süß.

01:06:20.020 --> 01:06:21.140
Nette Krankenschwester.

01:06:22.480 --> 01:06:24.820
Sag mir, was sagt meine Liebe?

01:06:26.500 --> 01:06:27.760
Deine Liebe sagt:

01:06:28.380 --> 01:06:29.960
wie ein ehrlicher Gentleman,

01:06:31.320 --> 01:06:32.960
und ein höflicher

01:06:33.600 --> 01:06:34.700
und eine Art,

01:06:35.860 --> 01:06:36.900
und gutaussehend,

01:06:38.000 --> 01:06:39.540
und eine Garantie der Tugendhaftigkeit.

01:06:40.860 --> 01:06:41.340
Wo ist deine Mutter?

01:06:42.100 --> 01:06:42.960
Wo ist meine Mutter?

01:06:43.720 --> 01:06:45.420
Warum? Sie ist doch drinnen. Wo sollte sie denn sein?

01:06:46.100 --> 01:06:47.720
Wie seltsam antwortest du!

01:06:48.140 --> 01:06:50.020
Deine Liebe sagt, wie ein ehrlicher Gentleman,

01:06:50.320 --> 01:06:51.480
Wo ist deine Mutter?

01:06:51.480 --> 01:06:53.540
Gottes Liebste, bist du so heiß?

01:06:53.880 --> 01:06:54.900
Mary, bring einen Prozess in Gang.

01:06:55.260 --> 01:06:57.060
Ist das der richtige Umschlag für meine schmerzenden Knochen?

01:06:57.480 --> 01:06:59.180
Gestalte deine Botschaft fortan so, wie du bist.

01:06:59.300 --> 01:07:00.180
Hier ist so eine Spule!

01:07:00.960 --> 01:07:03.160
Kommt! Was sagt Romeo?

01:07:07.660 --> 01:07:10.060
Hast du heute die Erlaubnis, zum Sheriff zu gehen?

01:07:10.560 --> 01:07:11.000
Ich habe.

01:07:13.280 --> 01:07:16.820
Dann willst du also eine Laurencelle braten?

01:07:17.620 --> 01:07:18.780
Da bleibt ein Ehemann

01:07:18.780 --> 01:07:20.880
um dich zu einer Ehefrau zu machen.

01:07:25.200 --> 01:07:28.120
Woher kommt dieses wollüstige Lachen in deinen Wangen?

01:07:29.240 --> 01:07:31.540
Bei jeder Neuigkeit werden sie sofort in Scharlachrot erscheinen.

01:07:33.140 --> 01:07:34.660
Hallo, du in der Kirche!

01:07:35.300 --> 01:07:36.820
Ich gehe zum Abendessen.

01:07:37.380 --> 01:07:38.080
Ehrliche Krankenschwester!

01:07:50.190 --> 01:07:52.390
So lasse den Himmel diesem heiligen Akt ein Lächeln schenken.

01:07:53.470 --> 01:07:54.690
aber nach Stunden der Trauer,

01:07:54.910 --> 01:07:55.470
Chatten Sie nicht mit uns.

01:07:55.670 --> 01:07:57.490
Amen. Amen.

01:07:58.430 --> 01:08:00.270
Doch was auch immer an Kummer kommen mag.

01:08:01.050 --> 01:08:03.630
Es kann den Austausch von Freude nicht verschleiern.

01:08:03.630 --> 01:08:06.730
Diese eine kurze Minute gibt mir die Gelegenheit, sie zu sehen.

01:08:07.110 --> 01:08:08.810
Diese gewalttätigen Freuden gewalttätiger Enden

01:08:08.810 --> 01:08:10.490
und im Triumph sterben,

01:08:10.830 --> 01:08:12.590
wie Feuer und Pulver,

01:08:12.750 --> 01:08:14.210
die sie beim Küssen verzehren,

01:08:15.170 --> 01:08:18.110
Der süßeste Honig ist einsam in seiner eigenen Welt...

01:08:18.110 --> 01:08:18.750
Köstlich.

01:08:19.070 --> 01:08:19.750
Köstlich.

01:08:20.090 --> 01:08:22.690
Und der Geschmack verwirrt die...

01:08:22.690 --> 01:08:23.110
Appetit.

01:08:24.630 --> 01:08:27.470
Deshalb: Liebt in Maßen.

01:08:28.270 --> 01:08:29.710
Liebe, Liebe, tut dies.

01:08:30.790 --> 01:08:32.150
Ah, da kommt die Dame.

01:08:32.950 --> 01:08:35.950
So leichtfüßig wird auch ein unzerstörbarer Zaun niemals abnutzen.

01:08:36.430 --> 01:08:36.450
Julie!

01:08:36.870 --> 01:08:44.690
Ich führe meinen geisterhaften Beichtvater.

01:08:44.770 --> 01:08:46.750
Romeo wird dir, Tochter, für uns beide danken.

01:08:49.470 --> 01:08:50.390
Ach, Julia,

01:08:51.330 --> 01:08:53.710
wenn dein Maß an Freude so groß ist wie das meine,

01:08:54.190 --> 01:08:56.050
dass deine Kunst darin umso mehr erstrahlen möge,

01:08:56.490 --> 01:08:58.290
Dann versüße diesen Nachbarn mit deinem Atem.

01:08:58.970 --> 01:09:01.310
Das sind nichts als Bettler, die ihren Wert nicht kennen.

01:09:02.010 --> 01:09:04.470
Doch meine wahre Liebe ist ins Unermessliche gewachsen.

01:09:05.150 --> 01:09:07.370
Ich kann einen Teil meines Vermögens nicht zusammenrechnen.

01:09:10.370 --> 01:09:10.850
Kommen.

01:09:11.970 --> 01:09:12.610
Komm mit mir.

01:09:13.690 --> 01:09:15.250
Wir werden die Sache schnell erledigen, bei Ihren Blättern.

01:09:15.350 --> 01:09:16.550
Du sollst nicht allein bleiben.

01:09:17.010 --> 01:09:20.150
Bis zur heiligen Kirche und dem Unternehmen, die beides in einem sind.

01:11:09.130 --> 01:11:14.950
Blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla.

01:11:17.570 --> 01:11:20.070
Ich bitte dich, guter Maciusho, lass uns in den Ruhestand gehen.

01:11:20.350 --> 01:11:22.550
Nein, nein, nein, nein, nein, nein.

01:11:22.690 --> 01:11:23.450
Es ist ein heißer Tag.

01:11:26.070 --> 01:11:27.630
Die Hauptstadt liegt im Ausland.

01:11:29.890 --> 01:11:32.390
Wenn wir uns treffen, werden wir nicht ins Ausland fliehen.

01:11:35.690 --> 01:11:38.750
In diesen heißen Tagen ist es geradezu blutrünstig.

01:11:42.830 --> 01:11:43.970
Maciusho, lass uns in Rente gehen.

01:11:44.170 --> 01:11:46.750
Blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla, blablabla.

01:11:47.250 --> 01:11:51.310
Du bist wie einer dieser Kerle, die, sobald sie die Mauern einer Taverne betreten,

01:11:51.570 --> 01:11:54.070
Er knallt sein Schwert auf den Tisch und sagt:

01:11:54.490 --> 01:11:56.110
Gott, lass mich dich nicht brauchen.

01:11:56.350 --> 01:11:57.910
Bin ich wie Slav, Blav, Blav, Blav?

01:11:58.230 --> 01:12:00.370
Und durch die Betätigung der zweiten Tasse,

01:12:00.670 --> 01:12:03.090
zeichnet ihn auf die Schublade, obwohl es dafür eigentlich keinen Grund gibt.

01:12:03.130 --> 01:12:04.250
Und so einen Kerl mag ich.

01:12:04.390 --> 01:12:05.330
Dann gab es zwei davon.

01:12:05.490 --> 01:12:07.470
Wir sollten bald keine mehr haben, denn das eine würde das andere auslöschen.

01:12:09.110 --> 01:12:11.550
Warum hast du dich mit einem Mann gestritten, weil er auf der Straße gehustet hat?

01:12:11.890 --> 01:12:15.090
weil er deinen Hund geweckt hat, damit er in der Sonne schläft.

01:12:15.830 --> 01:12:17.510
Blav, Blav, Blav.

01:12:17.910 --> 01:12:20.370
Und du wirst mich vor Streitsucht bewahren.

01:12:24.190 --> 01:12:24.990
Mercutio.

01:12:26.030 --> 01:12:28.170
Bei meinem Kopf kommen die Capulets.

01:12:33.980 --> 01:12:36.120
Mit meiner Ferse kann ich es nicht.

01:12:38.980 --> 01:12:59.400
Meine Herren, guten Tag.

01:13:00.520 --> 01:13:01.180
Guten Tag.

01:13:01.700 --> 01:13:03.940
Ein Wort mit einem von euch.

01:13:05.980 --> 01:13:08.160
Und welches Wort soll einer von uns sagen?

01:13:08.920 --> 01:13:12.480
Verbinde es mit etwas, mach ein Wort daraus und einen Schlag.

01:13:17.620 --> 01:13:19.600
Sie werden feststellen, dass ich dafür geeignet bin, mein Herr.

01:13:19.760 --> 01:13:21.660
Und du wirst mir Gelegenheiten geben.

01:13:23.160 --> 01:13:25.440
Kann man nicht manche Anlässe auch ohne Schenken genießen?

01:13:29.040 --> 01:13:31.580
Mercutio, du verkehrst mit Romeo.

01:13:32.200 --> 01:13:32.660
Gemahlin?

01:13:33.200 --> 01:13:35.520
Nun, ich mache uns einfach zu Minnesängern.

01:13:37.260 --> 01:13:40.040
Wenn ihr aus uns Minnesänger macht, werdet ihr nichts anderes als Geschwätz hören müssen.

01:13:41.660 --> 01:13:42.940
Hier ist mein Geigenstock.

01:13:44.380 --> 01:13:47.380
Hier ist etwas, das dich zum Tanzen, Zoomen und Zusammenkommen bringen wird.

01:13:47.960 --> 01:13:49.640
Wir reden hier in der öffentlichen Jagd der Männer.

01:13:50.740 --> 01:13:52.660
Entweder sich an einen privaten Ort zurückziehen,

01:13:52.820 --> 01:13:54.680
oder Ihre Beschwerden kalt und sachlich beurteilen,

01:13:55.520 --> 01:13:56.260
oder reisen Sie ab.

01:13:57.420 --> 01:13:58.940
Alle Blicke sind auf uns gerichtet.

01:13:59.120 --> 01:14:01.300
Die Augen der Männer sind zum Schauen geschaffen, und lasst sie starren.

01:14:01.880 --> 01:14:04.840
Ich werde mich aus keinem Grund rühren, nicht wahr?

01:14:06.040 --> 01:14:07.640
Nun, Friede sei mit Ihnen, mein Herr.

01:14:08.920 --> 01:14:10.200
Da kommt mein Mann.

01:14:11.600 --> 01:14:12.120
Mercutio!

01:14:22.580 --> 01:14:23.060
Tibboth.

01:14:23.900 --> 01:14:26.340
Romeo, die Liebe, die ich trage,

01:14:26.360 --> 01:14:28.380
Sie können sich keine bessere Laufzeit leisten.

01:14:29.440 --> 01:14:29.980
Du bist ein Schurke.

01:14:32.180 --> 01:14:35.180
Tibboth, der Grund, warum ich dich lieben muss

01:14:35.180 --> 01:14:38.720
Das entschuldigt durchaus die angemessene Wut angesichts einer solchen Begrüßung.

01:14:39.360 --> 01:14:41.240
Bösewicht? Bin ich denn keiner?

01:14:42.060 --> 01:14:44.620
Darum lebe wohl, ich sehe, du kennst mich nicht.

01:14:46.260 --> 01:14:46.620
Junge!

01:14:48.780 --> 01:14:51.680
Du sollst die mir zugefügten Verletzungen nicht entschuldigen.

01:14:53.400 --> 01:14:54.740
Also, dreh dich um und zeichne!

01:14:55.580 --> 01:14:58.220
Ich beteuere, dass du dir niemals Schaden zufügst.

01:14:58.960 --> 01:15:01.180
Aber ich liebe dich mehr, als du es dir vorstellen kannst.

01:15:01.640 --> 01:15:03.380
bis du den Grund meiner Liebe erkennst.

01:15:04.280 --> 01:15:06.420
Und so, gute Capulet,

01:15:06.420 --> 01:15:09.560
welchen Namen ich ebenso in Ehren halte wie meinen eigenen.

01:15:11.100 --> 01:15:12.560
Sei zufrieden.

01:15:35.870 --> 01:15:43.420
Nein, Mercutio!

01:15:43.700 --> 01:15:45.920
Ruhige, ehrlose, widerwärtige Unterwerfung!

01:15:46.080 --> 01:15:46.840
Nein, Mercutio!

01:15:47.120 --> 01:15:47.680
Lass mich in Ruhe!

01:15:48.420 --> 01:15:48.820
Tibboth!

01:15:49.360 --> 01:15:50.600
Du Rattenfänger!

01:15:50.600 --> 01:15:51.940
Was willst du von mir?

01:15:53.260 --> 01:15:54.920
Guter König der Katzen,

01:15:55.180 --> 01:15:57.680
nichts als eines deiner neun Leben

01:15:57.680 --> 01:15:59.740
das meine ich, um es bei allen deutlich zu machen.

01:16:00.240 --> 01:16:02.360
Und wie du mich künftig behandeln wirst,

01:16:03.200 --> 01:16:05.220
Dry schlug die restlichen acht.

01:16:05.540 --> 01:16:06.800
Bitte, guter Mercutio!

01:16:08.420 --> 01:16:12.020
Willst du ihm dein Schwert an den Ohren aus dem Dolch ziehen?

01:16:12.880 --> 01:16:15.680
Beeil dich, sonst ist mein Ohr dran!

01:16:15.680 --> 01:16:16.560
Dann ist es raus!

01:16:24.450 --> 01:16:25.410
Ich stehe hinter Ihnen, mein Herr.

01:16:26.330 --> 01:16:28.050
Meine Herren, Mercutio, steck deinen Degen hoch!

01:16:31.330 --> 01:16:32.910
Los geht's, los geht's!

01:16:43.400 --> 01:16:45.360
Frau, schäm dich, diese Schändlichkeit zu unterlassen!

01:16:45.880 --> 01:16:48.060
Der Prinz hat dieses Banding ausdrücklich verboten.

01:16:48.060 --> 01:16:48.860
in den Straßen von Verona!

01:16:49.400 --> 01:16:49.620
Herren!

01:16:54.380 --> 01:16:55.420
Verlasst uns!

01:16:55.660 --> 01:16:57.860
Lass uns in Ruhe, du feige Henkerin!

01:19:45.530 --> 01:19:46.410
Was hast du gehört?

01:19:47.810 --> 01:19:49.490
Ein Kratzer, ein Kratzer!

01:19:50.610 --> 01:19:51.550
Verheiratet sein genügt!

01:19:52.690 --> 01:19:54.630
Nur Mut, Mann, der Schmerz kann nicht so schlimm sein!

01:19:54.770 --> 01:19:55.210
NEIN!

01:19:56.470 --> 01:19:58.490
Es ist nicht so tief wie ein Brunnen.

01:19:59.510 --> 01:20:01.290
nicht so breit wie eine Kirchentür!

01:20:01.730 --> 01:20:02.670
Aber das genügt!

01:20:03.750 --> 01:20:05.070
Du fragst mich morgen,

01:20:05.070 --> 01:20:08.270
Und ihr werdet mich als einen ernsten Mann finden!

01:20:10.430 --> 01:20:11.730
Wo ist mein Käfig?

01:20:13.270 --> 01:20:14.870
Nur zu, besorg mir einen Chirurgen!

01:20:33.270 --> 01:20:35.250
Warum zum Teufel bist du zwischen uns gekommen?

01:20:36.430 --> 01:20:38.710
Ich wurde unter deinem Arm verletzt.

01:20:39.350 --> 01:20:41.570
Ich dachte, es wäre alles zum Besten.

01:20:50.980 --> 01:20:53.100
Hilf mir, ein Haus zu finden, Mann.

01:20:53.180 --> 01:20:54.300
wenn auch nur ich ohnmächtig werde.

01:21:47.120 --> 01:21:48.060
Mercutio ist tot!

01:22:12.940 --> 01:22:14.380
Der Tag ist noch nicht zu Ende.

01:22:15.380 --> 01:22:16.840
Dieses Bett ist der Anfang der Welt.

01:22:17.980 --> 01:22:18.960
Andere müssen enden.

01:22:20.140 --> 01:22:21.180
Er ging triumphierend fort!

01:22:21.980 --> 01:22:23.920
Und Mercutio ist bei Verstand!

01:22:24.820 --> 01:22:26.220
Auf in den Himmel!

01:22:27.480 --> 01:22:28.820
Ihm sei Milde entgegengebracht!

01:22:29.360 --> 01:22:29.800
Feuer!

01:22:30.180 --> 01:22:31.860
Zorn soll nun mein Handeln bestimmen!

01:23:11.610 --> 01:23:13.330
Zurück zu dem, was du mir spät gegeben hast.

01:23:15.470 --> 01:23:17.870
Mercutios Seele schwebt nur ein kleines Stück über unseren Köpfen.

01:23:18.710 --> 01:23:20.630
Deine Kraft, ihm Gesellschaft zu leisten.

01:23:46.730 --> 01:23:48.990
Ein elender Junge, der ihn hier begleitete.

01:23:49.610 --> 01:23:50.590
Schreie von nun an mit ihm.

01:23:50.790 --> 01:23:52.170
Dies soll Folgendes festlegen:

01:23:53.490 --> 01:28:16.160
Was für ein Wunsch!

01:28:17.240 --> 01:28:18.700
Er wurde nicht zur Scham geboren.

01:28:18.700 --> 01:28:21.920
Auf seiner Stirn lastet eine Schande, eine Schande, darauf zu sitzen.

01:28:22.340 --> 01:28:24.620
Würdest du gut über denjenigen sprechen, der deinen Cousin getötet hat?

01:28:24.840 --> 01:28:26.460
Soll ich schlecht über meinen Ehemann reden?

01:29:36.680 --> 01:29:37.500
Dieses blutige Gemetzel!

01:29:37.780 --> 01:29:38.880
Hier Tibbled slay!

01:29:38.920 --> 01:29:39.220
NEIN!

01:29:46.520 --> 01:29:47.120
Quarrow war es!

01:29:47.440 --> 01:29:49.480
Und dazu eindringlich mit all eurem hohen Missfallen!

01:29:49.760 --> 01:29:50.800
Das stimmt, Prinz!

01:29:51.140 --> 01:29:52.360
Zuneigung macht ihn falsch!

01:30:01.250 --> 01:30:02.590
Gerechtigkeit, die du druckst!

01:30:26.080 --> 01:30:36.830
Mercutio, wie teuer ist sein Blut.

01:30:42.210 --> 01:30:43.310
Nicht Romeo, Prinz.

01:30:44.210 --> 01:30:45.850
Er war ein Freund von Mercutio.

01:30:46.610 --> 01:30:50.390
Sein Fehler ist damit beendet, aber was das Gesetz beenden sollte.

01:30:51.290 --> 01:30:52.690
Das Leben von Tibbled!

01:30:52.930 --> 01:30:55.670
Und wegen dieses Vergehens verbannen wir ihn hiermit auf der Stelle!

01:30:58.290 --> 01:31:01.050
Romeo eile von nun an.

01:31:01.510 --> 01:31:03.270
Andernfalls, wenn er gefunden wird,

01:31:04.910 --> 01:31:06.430
Diese Stunde ist seine letzte.

01:31:26.910 --> 01:31:27.910
Ich sage verbannen!

01:31:28.790 --> 01:31:29.090
Erheben!

01:31:30.270 --> 01:31:32.670
Monax, könnte Romeo sich verstecken?

01:31:33.810 --> 01:31:34.690
Wer ist da?

01:31:35.930 --> 01:31:37.070
Wer klopft so heftig?

01:31:38.790 --> 01:31:39.730
Woher kommst du?

01:31:41.130 --> 01:31:41.870
Was ist Ihr Testament?

01:31:42.670 --> 01:31:44.990
Lasst mich herein, dann werdet ihr erfahren, was ich zu tun habe.

01:31:45.850 --> 01:31:47.470
Ich bin gekommen, um dich zu treffen, Julia.

01:31:50.490 --> 01:31:57.700
Oh, sag mir, heiliger Mönch, wo ist der Herr meiner Herrin?

01:31:58.140 --> 01:31:58.640
Wo ist Romeo?

01:31:59.240 --> 01:32:00.060
Dort, auf dem Boden.

01:32:00.620 --> 01:32:01.820
Mit seinen eigenen Tränen kann man sich betrinken.

01:32:01.980 --> 01:32:04.380
Es gibt keine Welt ohne ihre eigene Auszeichnung.

01:32:06.620 --> 01:32:07.980
Und doch lügt sie.

01:32:08.760 --> 01:32:11.600
Schluchzen und Weinen, Weinen und Schluchzen.

01:32:12.640 --> 01:32:13.700
Aufstehen!

01:32:14.800 --> 01:32:16.420
Steh auf und sei ein Mann!

01:32:18.380 --> 01:32:22.120
Um Julias willen, um ihretwillen, erhebt euch und steht auf!

01:32:23.180 --> 01:32:25.280
Warum solltest du einen so tiefen Eid schwören?

01:32:26.500 --> 01:32:29.280
Sir, Sir, der Tod ist das Ende von allem.

01:32:29.480 --> 01:32:30.460
Sprich, Stern der Julia.

01:32:31.420 --> 01:32:32.520
Wie ist es mit ihr?

01:32:32.840 --> 01:32:34.760
Hält sie mich nicht für einen alten Mörder?

01:32:35.320 --> 01:32:36.880
Where is she? How doth she?

01:32:36.880 --> 01:32:40.380
What says my concealed lady to our cancelled love?

01:32:40.660 --> 01:32:43.580
Oh, she says nothing, sir, but weeps and weeps

01:32:43.580 --> 01:32:46.540
and devil calls, and then on Romeo cries.

01:32:46.780 --> 01:32:48.520
As if that name be bowed to her.

01:32:49.200 --> 01:32:51.840
Oh, tell me, friar, tell me,

01:32:52.460 --> 01:32:55.980
in what vile part of this anatomy doth my name lodge?

01:32:56.920 --> 01:32:59.520
Tell me that I may sack the hateful mansion!

01:33:01.400 --> 01:33:02.460
Oh, my desperate hand!

01:33:02.460 --> 01:33:03.640
Why, heaven, leave me!

01:33:12.900 --> 01:33:14.820
I form cries out, thou art.

01:33:15.640 --> 01:33:16.740
My tears are womanish.

01:33:18.000 --> 01:33:20.920
My wild acts denote the unweasable fury of a beast.

01:33:21.820 --> 01:33:22.780
As thou slain Tybalt,

01:33:23.620 --> 01:33:26.660
would I slay thyself and slay thy lady that on thy life lives

01:33:26.660 --> 01:33:28.780
by doing damnatative on thyself?

01:33:29.220 --> 01:33:30.300
O round, sweet man!

01:33:33.160 --> 01:33:34.520
My Juliet is alive!

01:33:35.420 --> 01:33:36.220
Thou art a happy.

01:33:37.540 --> 01:33:40.340
Tybalt would kill thee, but thou sluest Tybalt.

01:33:40.340 --> 01:33:41.380
Thou art so happy.

01:33:42.440 --> 01:33:44.820
The law that threatened death becomes thy friend

01:33:44.820 --> 01:33:46.080
and turns it to exile.

01:33:46.460 --> 01:33:47.340
Thou art so happy.

01:33:49.120 --> 01:33:51.320
A pack of blessings light upon thy back.

01:33:54.560 --> 01:33:57.020
Send her chamber hence and comfort her.

01:33:58.980 --> 01:34:01.060
But look thou stain out till the watch be set.

01:34:02.040 --> 01:34:03.520
For then thou canst not pass to Mantua.

01:34:03.980 --> 01:34:06.620
Where thou shalt live till we find a time

01:34:06.620 --> 01:34:09.240
to blaze your marriage, reconcile your friends,

01:34:09.240 --> 01:34:10.340
beg pardon at the Prince,

01:34:10.920 --> 01:34:14.880
and call thee home with twenty-hundred thousand times more joy

01:34:14.880 --> 01:34:17.200
than thou wentest forth in lamentation.

01:34:21.120 --> 01:34:22.140
Go before us.

01:34:22.960 --> 01:34:24.020
Commend me to thy lady.

01:34:24.720 --> 01:34:26.320
Bid a haste in all the house to bed,

01:34:26.780 --> 01:34:28.620
which heavy sorrow makes the map turn to.

01:34:30.260 --> 01:34:31.000
Romeo's coming.

01:36:39.040 --> 01:36:39.780
Will thou be gone?

01:36:43.480 --> 01:36:45.400
It is not yet near day.

01:36:48.420 --> 01:36:49.770
It was the nightingale

01:36:50.400 --> 01:36:54.180
and not the lark that pierced the fearful hollow of thine ear.

01:36:56.460 --> 01:36:58.860
Nightly she sings on young pomegranate tree.

01:37:00.140 --> 01:37:01.480
Oh, believe me, love.

01:37:02.120 --> 01:37:02.870
It was the nightingale.

01:37:05.420 --> 01:37:07.100
It was the lark.

01:37:08.720 --> 01:37:10.140
The herald of the morn.

01:37:11.380 --> 01:37:12.620
No nightingale.

01:37:17.930 --> 01:37:28.660
A burnt-out, condensed and tipped-o.

01:37:29.820 --> 01:37:32.040
On the misty mountaintops.

01:37:35.720 --> 01:37:37.580
I must be gone and live.

01:37:43.240 --> 01:37:44.840
Young light is not daylight.

01:37:47.160 --> 01:37:48.820
I know it I.

01:37:52.520 --> 01:37:54.340
Therefore, stay yet.

01:37:55.280 --> 01:37:56.860
Thou needst not to be gone.

01:37:58.920 --> 01:38:00.380
Oh, let me be taken.

01:38:01.140 --> 01:38:02.620
Let me be put to death.

01:38:02.620 --> 01:38:05.380
I'm content so thou would have it so.

01:38:06.380 --> 01:38:08.680
I'll say young gray is not the morning's eye.

01:38:09.440 --> 01:38:10.700
Nor that is not the lark

01:38:10.700 --> 01:38:13.860
whose notes to beat the vaulty heaven so high above our heads.

01:38:15.000 --> 01:38:18.200
I have more care to stay than will to go.

01:38:19.180 --> 01:38:22.200
Come death and welcome, Juliet wills it so.

01:38:37.630 --> 01:38:39.310
The lark that sings so out of tune.

01:38:40.750 --> 01:38:44.150
Straining harsh discourse and unpleasing sharps.

01:38:45.270 --> 01:38:47.290
Some say the lark makes sweet division.

01:38:47.910 --> 01:38:49.690
Oh, this stuff not so.

01:38:50.250 --> 01:38:51.410
For she divided us.

01:38:52.250 --> 01:38:53.090
So now be gone.

01:38:53.770 --> 01:38:55.010
More light and light it grows.

01:38:55.870 --> 01:38:56.950
More light and light.

01:38:58.290 --> 01:39:00.350
More dark and dark our woes.

01:39:06.440 --> 01:39:07.560
Mother comes to your chamber.

01:39:10.980 --> 01:39:13.360
Your lady mother is coming to your chamber.

01:39:13.840 --> 01:39:15.240
The day is broke. Look about.

01:39:20.070 --> 01:39:20.710
Gone so?

01:39:20.710 --> 01:39:23.310
My husband, friend.

01:39:24.330 --> 01:39:26.970
I must hear from thee every day in the hour.

01:39:27.390 --> 01:39:28.830
For in a minute there are many days.

01:39:29.690 --> 01:39:32.310
Oh, by this count I shall be much in years

01:39:32.310 --> 01:39:33.850
or I again behold my Romeo.

01:39:34.210 --> 01:39:36.190
I will admit no opportunity that may convey

01:39:36.190 --> 01:39:37.690
my greetings love to thee.

01:39:41.950 --> 01:39:43.690
Think so we shall ever meet again?

01:39:45.990 --> 01:39:47.350
I doubt in not.

01:39:48.470 --> 01:39:50.670
And all these woes shall serve.

01:41:06.210 --> 01:41:08.170
We will have vengeance for it.

01:41:09.030 --> 01:41:09.930
Fear thou not.

01:41:19.950 --> 01:41:21.530
We'll send to one in Mantua

01:41:21.530 --> 01:41:24.690
that same banished renegade doth live.

01:41:25.670 --> 01:41:28.670
Shall give him such an unaccustomed drown

01:41:30.110 --> 01:41:32.850
that he shall soon keep tibbled company.

01:41:35.650 --> 01:41:38.750
But now I'll tell thee joyful tidings, girl.

01:41:40.490 --> 01:41:42.570
Well, then thou hast to careful, Father.

01:41:43.630 --> 01:41:45.950
One who to put thee from thy heaviness

01:41:45.950 --> 01:41:48.150
hath sorted out a sudden day of joy.

01:41:50.770 --> 01:41:53.170
Joy comes well in such a needy time.

01:41:53.670 --> 01:41:56.150
Marry, my child, early next Thursday morning

01:41:56.150 --> 01:41:58.650
the gallant young and noble prince

01:41:58.650 --> 01:42:02.170
the county Paris at St. Peter's Church

01:42:02.170 --> 01:42:04.850
shall happily make thee there a joyful bride.

01:42:07.210 --> 01:42:09.170
Now by St. Peter's Church!

01:42:09.950 --> 01:42:10.910
And Peter too!

01:42:22.120 --> 01:42:23.700
So it is concluded.

01:42:27.160 --> 01:42:28.340
Son, Paris.

01:42:33.420 --> 01:42:34.420
Tell no wife.

01:42:35.420 --> 01:42:36.680
Have you delivered to her a decree?

01:42:38.420 --> 01:42:39.280
Aye, sir.

01:42:40.220 --> 01:42:42.040
But she will none she gives you thanks.

01:42:55.830 --> 01:42:57.350
Take me with you, wife.

01:42:58.630 --> 01:43:01.030
How? Will she none?

01:43:02.190 --> 01:43:03.250
Doth she not give us thanks?

01:43:04.330 --> 01:43:05.390
Is she not proud?

01:43:06.090 --> 01:43:08.770
Doth she not count her blessed unworthy as she is

01:43:08.770 --> 01:43:11.270
that we have wrought so worthy a gentleman

01:43:11.270 --> 01:43:12.570
to be her bridegroom?

01:43:13.050 --> 01:43:15.610
Wretched fool, let me see her!

01:43:16.530 --> 01:43:17.450
Ungrateful baggage,

01:43:17.890 --> 01:43:18.670
graze with her wilt,

01:43:18.910 --> 01:43:20.110
thou shalt not house with me.

01:43:20.630 --> 01:43:21.850
Fine. What are you, mad?

01:43:23.290 --> 01:43:24.890
I am the young baggage.

01:43:25.530 --> 01:43:26.270
Disobedient wretch.

01:43:27.070 --> 01:43:29.270
I tell you what, get thee to church on Thursday

01:43:29.270 --> 01:43:31.110
or never after look me in the face.

01:43:31.250 --> 01:43:33.990
Oh, Father, Father, I will see to you.

01:43:34.130 --> 01:43:35.550
Do not answer me.

01:43:35.970 --> 01:43:36.970
My finger's itch.

01:43:38.850 --> 01:43:40.090
You are to blame.

01:43:40.090 --> 01:43:41.190
You are to blame, my lord, to wait herself.

01:43:41.290 --> 01:43:42.610
And why, my lady wisdom?

01:43:43.110 --> 01:43:43.990
Hold your tongue!

01:43:44.310 --> 01:43:45.570
Good prudence matter with your gossip.

01:43:45.870 --> 01:43:47.450
I speak no treason.

01:43:47.530 --> 01:43:48.510
You fail, Godway.

01:43:48.550 --> 01:43:51.250
You may not once speak to mumbling fool.

01:43:51.250 --> 01:43:53.750
I say all that you tell me because it's over here.

01:43:53.910 --> 01:43:54.350
We need to stop.

01:43:54.410 --> 01:43:55.090
You are too harsh.

01:43:57.530 --> 01:43:59.510
God's bread, it makes me mapped.

01:44:04.420 --> 01:44:05.200
Thursday is near.

01:44:05.640 --> 01:44:06.560
Lay hand on heart.

01:44:07.120 --> 01:44:08.860
Advise, and you be mine,

01:44:09.380 --> 01:44:10.600
I'll give you to my friend.

01:44:11.060 --> 01:44:11.820
And you be not,

01:44:12.320 --> 01:44:14.000
hang, beg, starve,

01:44:14.540 --> 01:44:15.420
die in the streets!

01:44:16.000 --> 01:44:18.160
For by my soul I'll ne'er acknowledge thee.

01:44:18.660 --> 01:44:20.640
Know what is mine shall never do thee good.

01:44:22.240 --> 01:44:22.680
Father!

01:44:23.680 --> 01:44:24.360
Trust to it.

01:44:24.360 --> 01:44:25.420
Be thank you.

01:44:26.160 --> 01:44:27.560
I'll not be forsworn.

01:45:08.800 --> 01:45:09.020
Faith.

01:45:09.740 --> 01:45:10.680
Here it is.

01:45:12.340 --> 01:45:13.680
Romeo is banished.

01:45:16.580 --> 01:45:18.900
All the world to nothing that he dares near

01:45:18.900 --> 01:45:20.440
come back to challenge you.

01:45:21.200 --> 01:45:23.060
If he do it, needs must be by stealth.

01:45:26.140 --> 01:45:28.180
Then since the case so stands

01:45:28.180 --> 01:45:28.980
as now it does,

01:45:31.200 --> 01:45:33.180
I think it best you marry with the county.

01:45:56.080 --> 01:45:57.900
Romeo's a dishclout to him.

01:46:00.540 --> 01:46:01.860
An eagle, madam,

01:46:02.000 --> 01:46:04.200
hath not so green, so quick,

01:46:04.460 --> 01:46:06.300
so fair an eye as Paris hath.

01:46:07.640 --> 01:46:10.420
Through my heart I think you're happy in this second match.

01:46:11.940 --> 01:46:13.440
But exels you first.

01:46:15.700 --> 01:46:16.620
And if it did not,

01:46:17.520 --> 01:46:18.520
your first is dead.

01:46:19.820 --> 01:46:21.640
All to as good he were as living here,

01:46:21.780 --> 01:46:23.440
and you know use of him.

01:46:25.740 --> 01:46:27.540
Speak is thou from my heart.

01:46:32.240 --> 01:46:33.700
And from my soul too.

01:46:36.360 --> 01:46:38.120
Or else be shrew them both.

01:46:38.980 --> 01:46:39.280
Amen.

01:46:41.200 --> 01:46:41.800
What?

01:46:43.100 --> 01:46:43.540
Well,

01:46:44.880 --> 01:46:46.740
thou hast comforted me marvellous much.

01:46:50.600 --> 01:46:51.440
Go in,

01:46:52.380 --> 01:46:53.720
and tell my lady I am gone.

01:46:55.000 --> 01:46:57.520
Having displeased my father to Laurence's cell,

01:46:58.120 --> 01:47:00.340
to make confession and to be absolved.

01:47:00.500 --> 01:47:06.320
It is wisely done.

01:47:06.720 --> 01:47:06.920
Go!

01:47:37.680 --> 01:47:40.500
You say you do not know the lady's mind,

01:47:41.460 --> 01:47:43.200
and even as the course I like it not.

01:47:43.900 --> 01:47:45.700
Immodrically she weeps for Tybalt's death,

01:47:46.660 --> 01:47:48.240
and therefore have I little talked of love,

01:47:48.860 --> 01:47:51.060
for Venus smiles not in a house of tears.

01:48:03.570 --> 01:48:05.370
Happily met my lady and my wife.

01:48:08.050 --> 01:48:09.410
That may be, sir.

01:48:09.930 --> 01:48:11.370
When I may be a wife.

01:48:14.910 --> 01:48:16.850
Come you to make confession to this father?

01:48:19.290 --> 01:48:21.030
Are you at leisure, Holy Father, now?

01:48:21.550 --> 01:48:22.890
Shall I come to your evening mass?

01:48:23.950 --> 01:48:25.410
My leisure serves me,

01:48:25.810 --> 01:48:26.790
hence of daughter, now.

01:48:27.510 --> 01:48:29.530
My lord, we must to treat the time alone.

01:48:29.790 --> 01:48:31.290
God shield I should disturb devotion.

01:48:32.490 --> 01:48:35.710
Juliet, on Thursday early will I rouse thee.

01:48:37.590 --> 01:48:39.770
Till then, at you.

01:48:42.210 --> 01:48:42.890
And keep.

01:48:56.040 --> 01:48:57.840
Done so come weep with me.

01:48:58.320 --> 01:49:02.480
Past hope, past care, past health.

01:49:13.720 --> 01:49:16.400
Oh, Juliet, I already know thy grief.

01:49:16.760 --> 01:49:18.740
Oh, tell me not, Fry, that thou hurts to this,

01:49:18.840 --> 01:49:20.620
lest thou tell me how I can prevent it.

01:49:21.120 --> 01:49:23.040
If in thy wisdom thou canst give no...

01:49:46.650 --> 01:49:47.430
As that is desperate,

01:49:52.920 --> 01:49:54.300
rather than to marry County Paris,

01:49:54.480 --> 01:49:55.660
I was the strength of will to...

01:49:55.660 --> 01:49:57.500
Oh, bid me leap rather than marry Paris,

01:49:57.900 --> 01:49:59.760
from of the battle months of any tower.

01:50:00.360 --> 01:50:02.000
Oh, bid me going to a new-made grave

01:50:02.000 --> 01:50:03.880
and hide me with a dead man in his shroud.

01:50:04.540 --> 01:50:05.020
Hold it.

01:50:26.770 --> 01:50:28.190
Give consent to marry Paris.

01:50:28.410 --> 01:50:28.970
And no.

01:50:31.310 --> 01:50:32.430
Wednesday is tomorrow.

01:50:35.230 --> 01:50:36.130
Tomorrow night,

01:50:37.010 --> 01:50:38.510
look that thou lie alone.

01:50:39.730 --> 01:50:41.770
Let the nurse lie within our chamber.

01:50:50.780 --> 01:50:51.880
Take thou this file,

01:50:53.040 --> 01:50:53.940
being then in bed.

01:50:58.380 --> 01:50:59.900
And this distilling liquor,

01:51:01.200 --> 01:51:02.480
drink thou off,

01:51:07.760 --> 01:51:09.100
through all thy veins shall run

01:51:09.100 --> 01:51:11.180
a cold and drowsy humour.

01:51:12.640 --> 01:51:15.160
For no pulse shall keep his native progress,

01:51:16.200 --> 01:51:16.800
but to cease.

01:51:18.780 --> 01:51:19.340
No warmth,

01:51:20.820 --> 01:51:22.860
no breath shall testify the lipstick.

01:51:26.920 --> 01:51:28.920
And in this borrowed likeness

01:51:28.920 --> 01:51:29.860
of shrunk death,

01:51:31.660 --> 01:51:32.620
thou shall continue

01:51:33.920 --> 01:51:35.720
two and forty hours,

01:51:42.190 --> 01:51:42.890
and then awake

01:51:44.510 --> 01:51:46.410
as from a pleasant sleep.

01:51:49.010 --> 01:51:50.010
In the meantime,

01:51:53.250 --> 01:51:54.530
against thou shalt awake,

01:51:55.530 --> 01:51:56.870
shall Romeo by my letters

01:51:56.870 --> 01:51:57.810
know I drift,

01:51:58.630 --> 01:51:59.450
and hither shall he come,

01:52:00.290 --> 01:52:01.690
and he and I will watch thy waking,

01:52:01.690 --> 01:52:03.350
and that very night

01:52:03.350 --> 01:52:06.250
shall Romeo bear thee hence to Mantua.

01:52:08.750 --> 01:52:10.290
Give me, give me.

01:52:11.250 --> 01:52:12.470
Tell me not of fear.

01:52:13.890 --> 01:52:14.450
Hold it.

01:52:26.310 --> 01:52:27.290
Uspress in this resolve.

01:53:05.860 --> 01:53:06.380
It's strong.

01:53:06.940 --> 01:53:08.040
Where have you been getting?

01:53:09.020 --> 01:53:10.380
Where I have learnt me to repent

01:53:10.380 --> 01:53:12.280
the sin of disobedient opposition.

01:53:17.230 --> 01:53:19.970
Henceforth I am ever ruled by you.

01:53:20.690 --> 01:53:22.710
Why, I am glad once.

01:53:23.430 --> 01:53:24.310
This is well.

01:53:24.310 --> 01:53:25.270
Stand out.

01:53:26.130 --> 01:53:27.730
This is as it should be.

01:54:34.290 --> 01:54:36.850
This letter into the hand of Romeo in Mantua.

01:55:28.090 --> 01:55:29.630
My baby, where is she?

01:55:35.450 --> 01:55:36.290
Untable day.

01:55:37.470 --> 01:55:40.550
Death lies on her like an untimely frost

01:55:40.550 --> 01:55:45.050
upon the sweetest flower of all the field.

01:58:02.470 --> 01:58:02.890
Althazar!

01:58:06.750 --> 01:58:08.190
How fares my Juliet?

01:58:09.030 --> 01:58:11.330
For nothing can be ill if she be well.

01:58:12.390 --> 01:58:13.950
How fares my lady?

01:58:15.390 --> 01:58:28.540
She's dead, my lord.

01:58:29.120 --> 01:58:29.740
She's dead.

01:58:31.140 --> 01:58:33.420
Her body sleeves in capples, monument.

01:58:34.480 --> 01:58:37.260
I saw her late love in her kindred vault.

01:58:49.100 --> 01:58:51.480
Then I defy you, stars!

02:02:40.190 --> 02:02:41.950
No power yet upon thy beauty,

02:02:52.770 --> 02:02:53.310
but his insight,

02:03:02.380 --> 02:03:04.080
no flag is not advanced there.

02:03:18.520 --> 02:03:20.360
I stall there in my bloody sheet.

02:03:32.020 --> 02:03:34.240
What more favour can I do to thee

02:03:35.960 --> 02:03:39.200
than with that hand that cut thy youth in twain

02:03:40.180 --> 02:03:41.860
to sonder his

02:03:44.120 --> 02:03:45.760
that was thine enemy?

02:04:12.940 --> 02:04:14.940
Why art thou yet so fair?

02:04:18.160 --> 02:04:21.460
Shall I believe that unsubstantial death is amorous

02:04:21.460 --> 02:04:23.600
and that the lean, abhorred monster

02:04:23.600 --> 02:04:25.700
keeps the ear in dark to be his paramour?

02:04:27.620 --> 02:04:29.100
For fear of that,

02:04:30.440 --> 02:04:32.820
I still will stay with thee,

02:04:37.860 --> 02:04:39.120
never from this palace

02:04:40.100 --> 02:04:42.680
of dim night depart again.

02:04:45.220 --> 02:04:45.980
Here,

02:04:47.740 --> 02:04:49.460
here will I remain

02:04:50.880 --> 02:04:52.260
with worms

02:04:53.500 --> 02:04:55.920
that are thy chambermaids.

02:04:56.320 --> 02:04:56.780
Oh, come!

02:05:25.580 --> 02:05:34.280
Your last embrace with the dawn's of breath,

02:05:34.920 --> 02:05:36.660
seal with a righteous kiss,

02:05:36.760 --> 02:05:39.100
a date-less bargain to engrossing death.

02:06:18.860 --> 02:06:19.500
My love!

02:07:10.750 --> 02:07:11.710
And one that knows thee well.

02:07:12.450 --> 02:07:12.890
Balthazar,

02:07:13.930 --> 02:07:15.050
how long has thou been here?

02:07:15.750 --> 02:07:16.530
Full half an hour.

02:07:16.990 --> 02:07:17.890
Go with me to the vault.

02:07:18.930 --> 02:07:19.770
I dare not, sir.

02:07:20.730 --> 02:07:21.730
My master knows not,

02:07:21.870 --> 02:07:22.690
but I am gone hence.

02:07:23.910 --> 02:07:24.570
Stay then.

02:07:25.890 --> 02:07:26.510
I go alone.

02:07:31.900 --> 02:07:33.600
I fear some ill, unlucky thing.

02:08:13.310 --> 02:08:13.750
Romeo,

02:08:13.750 --> 02:08:28.200
an unkind hour is guilty

02:08:28.200 --> 02:08:30.220
of this lamentable chance.

02:09:26.800 --> 02:09:27.920
Where is my lord?

02:09:30.360 --> 02:09:32.560
I do remember well where I should be.

02:09:33.580 --> 02:09:34.360
And there I am.

02:09:36.060 --> 02:09:37.020
Where is my Romeo?

02:09:39.700 --> 02:09:40.760
I guess of noise.

02:09:41.460 --> 02:09:41.820
Oh!

02:09:42.900 --> 02:09:44.340
Where is my Romeo?

02:09:44.580 --> 02:09:45.000
Oh, lady,

02:09:45.820 --> 02:09:47.220
come from this nest of death,

02:09:47.460 --> 02:09:49.160
contagion and unnatural sleep.

02:09:51.580 --> 02:09:53.180
The greater power the weak

02:09:53.180 --> 02:09:55.100
can't predict hath thwarted our intense.

02:09:55.820 --> 02:09:57.020
Come, come along.

02:09:57.760 --> 02:09:58.500
Die Uhr kommt.

02:09:59.040 --> 02:10:00.200
Wo ist mein Romeo?

02:10:08.460 --> 02:10:08.960
Mach's gut, Julia.

02:10:11.360 --> 02:10:11.960
NEIN!

02:10:12.320 --> 02:10:13.260
Ich habe einen längeren Aufenthalt gemacht.

02:10:13.680 --> 02:10:14.160
NEIN!

02:10:15.600 --> 02:10:17.220
Ich bin länger geblieben!

02:10:19.240 --> 02:10:19.840
Julia!

02:11:26.200 --> 02:11:28.540
Und lass keinen freundlichen Tropfen fließen, der mir danach noch helfen könnte.

02:11:30.320 --> 02:11:31.800
Ich werde deine Lippen küssen.

02:11:33.420 --> 02:11:35.500
Zum Glück haftet ihnen noch immer etwas Gift an.

02:11:35.500 --> 02:11:37.180
um mich mit einem Stärkungsmittel sterben zu lassen.

02:11:43.770 --> 02:11:45.170
Deine Lippen sind warm.

02:14:31.610 --> 02:14:33.330
Wo sind diese Feinde?

02:14:41.560 --> 02:14:42.200
Montague,

02:14:50.930 --> 02:14:54.470
Seht, welch eine Geißel euren Hass trifft.

02:14:56.370 --> 02:14:57.810
Dass der Himmel Mittel findet

02:14:57.810 --> 02:15:00.670
Deine Freuden mit Liebe zu töten.

02:15:03.450 --> 02:15:04.570
Und ich,

02:15:06.470 --> 02:15:09.930
auch fürs Zwinkern auf deinen Discord-Servern,

02:15:11.370 --> 02:15:12.650
haben verloren

02:15:13.610 --> 02:15:15.730
ein paar Verwandte.

02:15:19.050 --> 02:15:20.310
Alle werden bestraft.

02:16:00.090 --> 02:16:03.030
Ein düsterer Frieden bringt diesen Morgen.

02:16:04.950 --> 02:16:07.630
Die Sonne wird vor Kummer ihr Haupt nicht zeigen.

02:16:09.890 --> 02:16:12.690
Denn nie zuvor gab es eine Geschichte von mehr Leid.

02:16:13.870 --> 02:16:15.610
Als dies von Julia

02:16:17.010 --> 02:16:18.370
und ihr Romeo.